a:
Hec bona cum suis attinentiis omnibus inpignerauit monasterio ante decennium ab ista donacione predicta Ingefrith pro xx marcis puri argenti ad pondus Coloniense quas dominus Petrus Niclessun maritus suus legauerat monasterio pro anima sua condicionem interponens quod <si> non redimeret in uita sua extunc post mortem suam manerent monasterio in perpetuam possessionem atque elemosinam pro anima sua mariti sui predicti omniumque progenitorum suorum etiam si predictas pecunias excederent in ualore. ♦ Preterea percepcionem fructuum ex eis inpigneracionis tempore contulit monasterio specialiter in profectum anime sue et omnium predictorum anno domini 1315 in crastino beatorum apostolorum Petri et Pauli.
b:
Nobilis matrona domina Ingefrith de Nebbe filia Tokonis relicta domini Petri Niclessun de Thoslandia dedit monasterio beate Marie uirginis in Sora pro anima dicti domini Petri/ mariti sui et pro anima sua cc marcas denariorum currentis monete ad ualorem xxti marcarum puri argenti ponderis Coloniensis et pro illis inpignerauit monasterio omnia bona sua in Brethwed mobilia et immobilia cum attinentiis suis omnibus interposita condicione quod si ea diebus uite sue non redimeret ex post cederent monasterio in possessionem perpetuam/ et si excederent pecuniam predictam nichilominus tamen ipsa cum mediis fructibus quos non in sortem principalis debiti computari debere sed in elemosinam perpetuam pro se suisque omnibus haberi censuit cederent monasterio libera donacione sua cum skotacione legitima tenenda et perpetuo possidenda.
3 ab] skrevet oven paa opr.: ante, som sikkert var en skriverreltelse, foranlediget af det forudgaaende: 1314, cf. Dipl. Dan. 2. rk. IX LL.
5 (si)] mgl. a.
18 suis] tilf. o. l.
19 cederent] tilf. o. l. , i stedet for: cedat.
2: cf. Dipl. Dan. 2. rk. IX nr. 161.
(a.):
Fornævnte Ingefred pantsatte dette gods med alt dets tilliggende til klostret ti år før denne gave for 20 mark rent sølv i kølnsk vægt, som hendes ægtefælle, herr Peder Nielsen, havde testamenteret til klostret for sin sjæls skyld med det vilkår, at <hvis> hun ikke tilbagekøbte det, mens hun levede, skulde det senere, efter hendes død, blive ved klostret til evindeligt eje og almisse for hendes egen, hendes ægtefælles og alle hendes forfædres sjæle, også hvis det oversteg de nævnte penge i værdi. Desuden overdrog hun klostret oppebørslen af dets frugter i pantsætningstiden, især til sin sjæls og alle de fornævntes frelse. I det Herrens år 1315 dagen efter de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag.
(b.):
Den velbyrdige dame fru Ingefred af Nebbe, datter af Toke, enke efter herr Peder Nielsen af Tåsinge, gav til Vor Frue kloster i Sorø for sin ægtefælle, den nævnte herr Peders, og sin egen sjæls frelse 200 mark penge i gængs mønt til en værdi af 20 mark rent sølv i kølnsk vægt; og for dem pantsatte hun klostret alt sit gods i Bredetved, løst og fast, med alt dets tilliggende med det vilkår, at det, hvis hun ikke tilbagekøbte det i sine levedage, derefter skulde gå over til klostret til evindeligt eje, og hvis det oversteg fornævnte pengesum, skulde det dog alligevel overgå til klostret til evig besiddelse og ejendom som hendes fri gave med lovlig skødning, med de i mellemtiden forfaldne afgifter, som hun bestemte ikke skulde fragå i hovedstolen, men tjene til evig almisse for hende selv og alle hendes slægtninge.
I Sorø gavebog findes to referater af Ingefred af Nebbes gavebrev til klostret. Det ene, a, er dateret: 1315 in crastino beatorum apostolorum Petri et Pauli, mens det andet, b, kun kan dateres ved en tilbageregning fra skødebrevet 1324, se Dipl. Dan. 2. rk. IX nr. 161, hvor det siges, at skødningen fandt sted 1324: interiectis annis XI; gavebrevet skulle da være udstedt 1314. Da intet ellers i de to referater tyder paa, at der har været mere end et gavebrev, skyldes forskellen i aarsangivelsen sikkert en unøjagtighed i udregningen af de mellemliggende aar: XI, som burde være: X, cf.: decennium i a.