forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Cristoforus dei gracia dux Hallandie et Samshoo salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis quod nos nostro fratri karissimo domino Warizsclauo dei gracia duci Sclauorum et Cassubie totis uiribus astare debeamus similiter et liberis suis si quos sibi deus dederit sicut ei assistere et cooperari ac iuuare teneamur contra omnes qui in mundo sunt/ fratre nostro karissimo domino Erico dei gracia Danorum Sclauorumque rege excepto. dampna eciam et iniurias ubicumque locorum in quantum poterimus ipsius uolumus inpedire et sue promocioni incedere toto posse. ♦ Insuper promittimus quod si dominum Wizsclauum principem Ruyanorum. absque filio herede legittimo mori contingat/ et nos post mortem fratris nostri domini regis Dacie memorati coronam regni Dacie adepti fuerimus. debeamus et tene<a>mur dicto domino Warizsclauo fratri nostro et suis filiis si quos habuerit legittimos · concedere et dimittere perpetuo iure feodali. omnes terras memorati principis Ruyanorum. ipseque. dominus Warizsclauus teneatur et debeat/ nobis et nostris filiis de eisdem terris sibi taliter a nobis concessis homagium facere et corone regni Dacie seruire fideliter et deuote. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Actum. et datum Walgust/ anno domini. m. ccco. xv in die beatorum martirum Crispini et Crispiniani.

10 tene<a>mur] tenemur A.

Kristoffer, af Guds nåde hertug af Halland og Samsø, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi af al magt vil bistå vor højtelskede broder Vartislav, af Guds nåde Vendernes og Kassubiens hertug, og ligeledes hans børn, hvis Gud skænker ham nogle, således at vi er pligtige at bistå ham og samarbejde med ham og hjælpe ham mod alle i verden med undtagelse af vor højtelskede broder, herr Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge; vi vil også modvirke hans tab og uret overalt, så vidt som vi kan det, og af al magt befordre hans fremgang. Ydermere lover vi, at hvis herr Vizlav, Rygboernes fyrste, dør uden en søn som lovlig arving, og vi efter vor broder, den nævnte herre konge af Danmark, opnår Danmarks riges trone, skal vi og er vi pligtige at tilstå og overlade vor broder, den nævnte herr Vartislav og hans ægtefødte sønner, hvis han har nogle, med evig forleningsret alle lande, der tilhører Rygboernes nævnte fyrste, og herr Vartislav selv skal og er forpligtet til at aflægge mandsed til os og vore sønner af de samme lande, der således er ham tilstået af os, og tjene Danmarks riges krone tro og hengivent. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Wolgast i det Herrens år 1315 på de hellige martyrer Crispins og Crispinianus' dag.