forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Magnus dei gracia episcopus Wexionensis et Ulpho canonicus ibidem ac Boetius curatus ecclesiæ Gardby diocesis eiusdem salutem in domino. ♦ Præsentibus litteris notum facimus et testamur, quod nobis presentialiter assistentibus Lundis confirmationi et consecrationi uenerabilis in Christo patris ac domini Olaui dei gracia in archiepiscopum Upsalensem consecrati, ipse dominus Olauus profitebatur publice in hunc modum, nullo penitus uerbo addito uel remoto. ♦ Ego Olauus Upsalensis ecclesiæ sedis ordinandus episcopus, et sacrosancto ministerio uestro predicationis officium suscepturus, profiteor sanctam et ineffabilem trinitatem, patrem et filium et spiritum sanctum unum deum naturaliter esse, unius substanciæ, unius naturæ, unius maiestatis atque uirtutis, coæternum patri ac spiritui sancto filium in tempore confiteor de eodem spiritu sancto conceptum, et de Maria uirgine natum credo, qui passus pro salute hominum ad infera descendit, indeque uictor resurgens et in cæløs adscendens, uenturus e<s<t in fine seculi, ut reddat singulis secundum opera ipsorum, præterea instituta ac precepta quatuor principalium synodorum, uidelicet Nicæni, Constantinopolitani, Ephesini et Calcedonensis; canones quoque, synodos et decreta que orthodoxa fides suscipit, me suscipere et predicare uelle confiteor : hæreses ac schismata, et quicquid sanæ fidei aduersatur condemno et anathematizo, tibi et priuilegio tuo sanctæque Lundensis ecclesiæ tuisque successoribus secundum sacros canones et decreta sedis apostolicæ, ex sacris canonibus ac legibus promulgata, pro scire et posse meo, in quantum mei antecessores obedierunt et subditi fuerunt, pro eiusdem quoque metropolis publicis et priuatis negotiis studio, consilio, societate me elaboraturum et absque illius consensu nullum prebere in magnis negotiis uel ordinationibus assensum, nisi in eo, quod ad pro<pr>iam pertinet parochiam meam atque prouinciam profiteor ut supra, et huic professioni meæ coram deo et sanctis eius, sub testimonium quoque presentis ecclesiæ subseribo ut supra. ♦ Ad hæc etiam in ueritate dicimus et testamur, quod discreti uiri magister Nicolaus et Thomas canonici Upsalenses ac procuratores capituli eiusdem, petendo confirmationem et consecrationem predicti domini Olaui tunc electi, replicabant protestationem factam in presentatione decreti, dicentes, quod ipsi in predictis duobus, et ea quomodolibet contingentibus uellent semper inniti, ac si ipsa in momento quolibet lecta esset, et quod predicta duo confirmationem et consecrationem scilicet petiuerunt, salua semper in omnibus autoritate, uoluntate et beneplacito sedis apostolicæ, cui preiudicium fieri non debet nec potest in quocunque actu et per quemcunque. ♦ In premissorum igitur euidenciam sigillum nostrum et predictorum Ulphonis et Boetii sigilla presentibus sunt appensa. ♦ Actum Lundis anno <domini> m. ccc. xv. in profesto beatæ Ceciliæ uirginis et martyris.

2 e<s<t] et Aa.

13 pro<pr>iam] proiam Aa.

27 <domini>] mgl. Aa.

Magnus, af Guds nåde biskop i Växiö, og Ulf, kannik sammesteds, og Bo, sognepræst i Gårdsby, i samme stift, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt og bevidner ved dette brev, at da vi var nærværende og til stede i Lund ved stadfæstelsen og indvielsen af den ærværdige herre og fader i Kristus Olof, af Guds nåde indviet til ærkebiskop af Uppsala, udtalte samme herr Olof sig offentligt på følgende måde, idet overhovedet intet ord er tilføjet eller borttaget: Jeg Olof, der skal ordineres til biskop ved Uppsala kirke og ved Eders højhellige bistand skal modtage mit embede som forkynder, bekender, at den hellige og uudsigelige treenighed, faderen og sønnen og den helligånd, af naturen er een Gud, af een substans, af een natur, af een storhed og kraft; jeg bekender, at sønnen, der er evig ligesom faderen og den helligånd, er undfanget i timeligheden af den samme helligånd, og jeg tror, at han er født af jomfru Maria, han som led for menneskenes frelse, nedsteg til dødsriget og stod op derfra som sejrherre og opsteg til himlene, og han vil komme ved verdens ende for at give hver enkelt efter deres gerninger. Fremdeles bekender jeg at ville underkaste mig og forkynde de fire hovedsynoders: Nikæas, Konstantinopels, Efesos' og Chalcedons bestemmelser og beslutninger foruden de love, synoder og dekreter, som den ortodokse tro underkaster sig. Vranglære og splittelse og det, der virkelig går imod troen, fordømmer og forbander jeg. Jeg erklærer som ovenfor, at jeg også vil arbejde med iver, råd og i fællesskab for Dig og Dit privilegium og den hellige Lundekirke og Dine efterfølgere i overensstemmelse med de hellige regler og det apostoliske sædes bestemmelser, der er udstedte i medfør af de hellige regler og love, efter min evne og magt, i samme omfang som mine forgængere har adlydt og underkastet sig, for dette ærkesædes offentlige og private sager, og at jeg ikke uden dets samtykke vil bifalde vigtige ting og bestemmelser, undtagen det, som angår mit eget sogn og stift, og jeg underskriver som ovenfor dette mit løfte for Gud og hans helgener med denne kirke som vidne. Dertil erklærer og bevidner vi også i sandhed, at de gode mænd, magister Nils og Thomas, kanniker i Uppsala og samme kapitels prokuratorer, da de bad om bekræftelse og indvielse af fornævnte herr Olof, der da var udvalgt, gentog den erklæring, som var fremsat ved forelæggelsen af valgprotokollen, idet de sagde, at de selv altid vilde støtte sig på de to fornævnte ting og det, som på nogensomhelst måde står i forbindelse dermed, som om samme var sket umiddelbart i forvejen, og at de bad om de fornævnte to, nemlig bekræftelsen og indvielsen, med forbehold til enhver tid i alle ting af det apostoliske sædes myndighed, vilje og bestemmelse, som ikke bør eller kan præjudiceres i nogensomhelst sag og af nogensomhelst. Til vidnesbyrd om det foranstående er derfor vort og de fornævnte Ulfs og Bos segl hængt under dette brev. Forhandlet i Lund i år 1315 dagen før den hellige jomfru og martyr Cecilias dag.