forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Ob specialem dileccionem quam ad dilectos nobis ciues nostros Rozstoccenses ex sincero affectu gerimus/ ipsorum fideli seruicio multimodo exigente/ scire uolumus uniuersos tam posteros quam presentes/ quod nos ipsis ciuibus/ ad nundinas nostras in Skanør declinantibus/ quamdiu nobis et corone regni nostri fideli seruicio adheserint/ hanc concedimus graciam specialem/ quod ipsis ciuibus tempore nundinarum predictarum apud Falstærbothæ plenam iuridiccionem super debitis et rixis que skeldzword dicuntur inter ipsos personaliter uertentibus concedimus exsequendam et coram aduocato eorum quem ipsi ibidem sibi ipsis actoritate nostra prefecerint finaliter terminandam/ hanc eis superaddentes graciam specialem/ quod quacumque die ad litus cum nauibus et mercimoniis applicauerint/ siue sit dies festiua siue ferialis/ naues suas exonerandi et merces suas ac alias res ad terram deferendi liberam habeant facultatem ♦ Super quibus ipsos ciues nostros huiusmodi res deferentes per nullum aduocatorum nostrorum uolumus inpediri ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras ipsis contulimus sigilli nostri munimine roboratas ♦ Datum in castro nostro Traneker. anno domini. mo. ccco. quintodecimo in die beati Clementis pape et martiris in presencia nostra/

14 iuridiccionem = iurisdiccionem.

17 actoritate = auctoritate.

23 sigilli nostri) skrevet på rasur; der har stået: sigillum.

5 E = Ericus.

24 W = Waldemaro.

25 P = Petro.

26 N = Nicolao.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

På grund af den særlige kærlighed, som vi af oprigtig følelse nærer til vore elskede borgere i Rostock, og da deres mangeartede tro tjeneste kræver det, ønsker vi, at alle skal vide, såvel efterkommere som nulevende, at vi tilstår disse borgere, når de sejler til vore markeder i Skanør, så længe de med tro tjeneste slutter sig til os og vort riges krone, den særlige nåde, at vi tilstår dem på de fornævnte markeders tid ved Falsterbo at udøve fuld jurisdiktion med hensyn til gæld og stridigheder, som kaldes skeldzword, imellem dem personligt og at slutte den endeligt for deres foged, som de sammesteds indsætter for sig i kraft af vor myndighed. Vi giver dem yderligere den særlige nåde, at de på hvilken dag, de end måtte ankomme til kysten med deres skibe og varer, hvad enten det er helligdag eller hverdag, frit må udlosse deres skibe og bringe deres varer og andet i land. Angående dette vil vi ikke, at nogen af vore fogeder lægger disse vore borgere hindringer i vejen, når de udlosser den slags varer. Til vidnesbyrd herom har vi givet dem dette brev og til yderligere stadfæstelse bekræftet det med vort segl. Givet på vort slot Tranekær i det Herrens år 1315 den hellige pave og martyr Clemens' dag i vor nærværelse.