forrige næste

Sanctissimo in Christo patri ac domino/ domino suo .. diuina prouidencia sacrosancte Romane ac uniuersalis ecclesie summo pontifici/ prepositus et capitulum ecclesie Upsalensis cum omnimoda reuerencia/ deuota pedum oscula beatorum. ♦ Sanctitati uestre presentibus intimamus. quod nos facimus constituimus et ordinamus. discretum uirum magistrum Nicolaum Siguasti concanonicum nostrum dilectum procuratorem nostrum et nuncium specialem/ ad petendum instanter humiliter et deuote/ nostro et ecclesie nostre nomine a beatitudine uestra pallium insigne pontificalis officii graciose concedi. reuerendo patri domino Olauo electo nostro Upsalensi confirmato et consecrato per uenerabilem patrem dominum Esgerum archiepiscopum Lundensem Swecie primatem prout per litteras eiusdem sanctitati uestre plenius ut credimus innotescet. ut auctore deo idem electus noster adepta plenitudine archiepiscopalis dignitatis nobis uelut pastor ydoneus et toti regno in hiis que ad suum spectant officium preesse ualeat et prodesse · nosque sub eius sacro regimine possimus coram deo salubriter militare · dantes predicto procuratori nostro et nuncio speciali in premisso negocio et ipsum qualitercumque contingentibus/ plenam et liberam potestatem · agendi/ defendendi · alium seu alios procuratorem uel procuratores loco sui substituendi · et omnia et singula exercendi et prosequendi que circa premissum negocium necessaria fuerint seu eciam oportuna · et que nos ipsi faceremus uel facere possemus si personaliter adessemus · promittentes · bona fide · nos gratum ratum/ et firmum perpetuis temporibus habituros · quicquid per supradictum nostrum procuratorem substitutum uel substitutos ab eo gestum seu procuratum fuerit in premissis omnibus et quolibet premissorum. ♦ In horum igitur euidenciam pleniorem sigillum nostrum presentibus duximus apponendum · ♦ Datum Upsalie · anno domini · mo ccco xvio · viii · idus februarii.

Provsten og kapitlet ved Uppsala kirke til den højhellige fader og herre i Kristus, deres herre .., ved Guds forsyn pave for den hellige og almindelige romerske kirke, med al ærbødighed og ydmyge kys på hans hellige fødder.

Vi meddeler ved nærværende Eders hellighed, at vi udnævner, indsætter og forordner den gode mand, vor elskede medkannik, magister Nils Sigfastsson, til vor befuldmægtigede og særlige udsending for at bede Eders hellighed indtrængende, ydmygt og ærbødigt i vort og vor kirkes navn om, at palliet, tegnet på den biskoppelige værdighed, nådigst må tilstås den ærværdige fader, herr Olof, vor udvalgte biskop i Uppsala, bekræftet og indviet af den ædle fader herr Esger, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, således som vi tror, at det fuldstændigt er Eders hellighed bekendt af hans brev, for at samme vor udvalgte biskop med Guds hjælp efter at have opnået den fulde ærkebiskoppelige myndighed kan forestå og gavne os som en god hyrde og hele riget i det, som angår hans embede, og vi under hans hellige styrelse på frelsebringende måde kæmpe for Gud. Og vi giver vor fornævnte befuldmægtigede og særlige udsending i fornævnte sag, og hvad der end måtte angå den, fuldmagt og frihed til at forhandle, forsvare, indsætte en anden befuldmægtiget eller andre befuldmægtigede i sit sted og til at udføre og fuldføre alt og de enkelte ting, som måtte være nødvendige og også hensigtsmæssige vedrørende fornævnte sag, og som vi selv vilde gøre eller kunde gøre, hvis vi var personligt til stede, idet vi erklærer på tro og love, at vi evindeligt vil anse for kært, bestemt og urokkeligt, hvad der måtte blive udført og besluttet med hensyn til alt det fornævnte og hver enkelt af de fornævnte ting af vor fornævnte befuldmægtigede, hans stedfortræder eller stedfortrædere. Til fyldigere bevis har vi derfor ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Uppsala i det Herrens år 1316 den 6. februar.