Omnibus presens scriptum cernentibus/ Olauus dictus Flæmmings/ salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis me religiosis et deuotis dominabus/ sororibus ordinis sancte Clare Roskildis/ ratione receptionis filie mee Cecilie mihi predilecte in uiginti marchis puri argenti de pondere Coloniensi/ ueraciter obligatum/ pro quo argento ipsis sororibus/ curiam meam in Thwinnælstorph sitam/ cum omnibus suis attinentiis/ mobilibus et immobilibus/ dimitto titulo possessionis libere per presentes/ conditione hae adiecta/ uidelicet quod de predicta curia predicte sorores/ in remedium anime mee unam marcham annone de me uel meis heredibus percipiant annuatim/ siue plus de sepedicta curia ueniat siue minus/ donec memoratum argentum integraliter fuerit persolutum/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla domini Hærlogh Iacob sun/ et Olaui Lungæ/ una cum meo proprio/ presentibus sunt appensa. ♦ Datum Roskildis/ anno domini. millesimo. trescentesimo/ sextodecimo/ feria secunda post dominicam quadragesime/
Oluf, kaldet Flemming, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at jeg i sandhed skylder de hellige og fromme fruer, søstrene af St. Claras orden i Roskilde, for min af mig højtelskede datter Cecilies optagelse 20 mark rent sølv af kølnsk vægt; for dette sølv overdrager jeg ved nærværende brev søstrene min gård i Tvindelstrup med alt dens tilliggende, løst og fast, med en fri besiddelses adkomst på den betingelse, at fornævnte gård til min sjæls frelse årligt skal modtage en mark korn af mig eller mine arvinger, hvad enten der kommer mere eller mindre af oftnævnte gård, indtil fornævnte sølv er betalt uafkortet. Til vidnesbyrd herom er herr Herlug Jacobsens og Oluf Lunges og mit eget segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1316 mandag efter søndagen Invocavit.