1.: 2.:
<1.> Rex Waldemarus/ antiquis temporibus/ contulit ciuitati Lubicensi. quod in nundinis Sconore et Valsterbode. eorum ciues/ possint et debeant/ ibidem uendere bona minima cum magnis/ et emere quecumque ibidem uendenda inuenta fuerint/ ♦
<2> et quod ibidem/ tunc preficiant aduocatum quem uoluerint/ quod ille iudicet/ omnes excessus et culpas/ preter excessus manus et colli et sic omnibus regum temporibus/ est usque in hodiernum diem stabiliter obseruatum. et preter bla et blot. et hoc ultra suos ciues. et ultra eos/ qui ipsius ciuitatis iuri adherent. ♦
<3.> Sed suum iustum theloneum/ domini regis officialibus/ debet quilibet ministrare/ ♦ Pannos cum ulnis possunt uendere ♦ Possunt eciam alia uendere cum pondere et besemere. et cum punder. ♦ Et hoc ideo/ quia dictus rex. tales libertates contulit. in ipsis liberis nundinis obseruandas. ♦
<4.> Bona nostra. racione thelonei/ sunt vnvor varen/ donec primus currus ducens bona/ ad naues/ sit in aqua/ ♦
<5.> Si officiales regis dant culpam alicui ciui nostro/ ille expurgare debet se cum nostris ciuibus/ et non cum aliis. ♦
<6.> Ciuis nostri/ ibi. morientis/ bona/ recipient/ sui proximi/ si ibi fuerint/ si non. noster aduocatus et nostri probi ciues/ ea deducent/ et ea proximis heredibus presentabunt. ♦ In quo aduocati regis nichil habent/ iuris ♦
<7.> Si quisquam/ ibidem/ ducit aliqua bona/ in terram/ ad uendendum ea/ de talibus bonis theloneum dare non debet si ibi habet bodam/ nauem/ hudeuat/ uel mattam in nundinis. ♦
<8.> Ibi non debet esse aliquod weltfornisse nisi uiolencia que fit mulieribus. ligacio manuum supra dorsum ubi fortum non est. et com pedicio alicuius/ clausis ianuis/ sine excessu et iure et racione. ♦
<9.> Quandocumque nau<i>s uenit ad terram/ illam exonerant licite homines quando ueniunt. ♦
<10.> Quicquid ibi quis emit/ hoc debet educere libere/ et in hoc prohiberi non debet ♦
<11.> Die dominico ante Michaelem dantur noui denarii pro theloneo et non prius. ♦
<12.> In nostra vitta/ nemo iacere debet/ nisi tunc noster aduocatus/ et nostri ciues ei fauent. ♦
<13.> Nullam tabernam uenalem habemus in vitta. sed ceruisiam dare possumus per amphoras pro denariis.
<14.> Si furem. cum re furata/ presentamus aduocato regis/ siue ligatus fuerit aut non ligatus/ in eo non peccamus. ♦
<15.> Si ciuis noster claro die emit iumentum/ quod forte furatum est/ in eo non habet culpam emens/ quando ipsum furatum fuisse ignorabat. si forte ille uenit cui furatum erat/ illud recuperare uolens. ♦
<16.> Quilibet habens ibi bodam/ hereditat eam super suos proximos/ dummodo regi satisfaciat de loco.
7 fluct(ibus)] fluctuum 2.
11 allitata)] oprindelig: allitancia; n og i slettet ved prikker; c rettet til t.
22 pertinere attinere] Hans. UB.l.l. antager, at et er oversprunget; Ingvor Andersson 57 anser attinere for concipistens rettelse af pertinere, som han har glemt at overstrege.
11 presenti(bu)s] presentis 2.
30 weltfornisse] weltforinghe tilføjet o.l.
31 fortum = furtum.
6 deducentibus] de- tilføjet o.l.
31 feminarum] mulierum, cf. 7., overstreget foran.
3 nau<i>s] naues 1.
32 dummodo … 1oco] Hvitfeld: dog kongen skal betalis for jordsmonnen/ oc haffve aarlig sin jordeskyld der aff.
9 Michaelis] et bogstav (h?) foran e slettet ved prik.
31 hereditat] hereditabit med underprikket - bi -.
2 satisfiat)] satisfaciat, cf. 1., overstreget foran.
3 (17)] Denne paragraf, som svarer til (10) i 1., er formodentlig oversprunget af skriveren efter (10). hvor den hører til. Han har derfor føjet den ind til sidst foran (18), der ikke findes i 1.
Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie uniuersis Christi fidelibus ad quos presens scriptum peruenerit salutem in domino ♦ Ut ea que fiunt in tempore non euanescant tempore defluente/ solent scripturarum et testium memorie commendari/ ♦
<1.> Censentes igitur diuinis humanisque legibus et tocius equitatis racioni contrarium/ quod mercatoribus/ maris et tempestatum fluct<ibus> agitatis et dei castigacione/ seu permissione/ naufragiorum pericula pacientibus eorum bona/ tandem allitata/ per superuenientes quoscumque rapiantur/ aut usurpentur/ de tocius regni nostri principum/ tam spiritualium quam secularium/ episcoporum/ prelatorum/ ac ceterorum nobilium regni nostri consilio et consensu/ perpetuo iure statuimus/ quod in omnibus regni nostri finibus bona quocumque modo naufraga/ siue illa wrak/ aut aliis uocabulis nuncupentur/ pleno iure/ eis post naufragium pertinere attinere debeant quibus ante naufragium pertinebant/ nulla contraria conswetudine prohibere ualente/ que iura burgensibus Lubicensibus et ceteris mercatoribus ut premissum est concedimus et stabilimus perpetuis temporibus duratura/ ♦
<2.> Et quoniam maiestatis nostre condecet dignitatem/ nostrorum subditorum et aliorum/ nostra gracia indigencium/ iusticias et approbatas conswetudines pro suis negociationibus introductas et nostrorum predecessorum temporibus obseruatas/ conseruare/ non minuere sed pocius clementer auementare concedimus/ sicut obseruatum est hactenus burgensibus Lubicensibus presenti<bu>s et perpetuo futuris temporibus/ et aliis mercatoribus/ eorum consortibus/ quod in nundinis nostris Sconore et Valsterbode uendere possint bona quelibet tam minima. quam maiora/ et emere quecumque uenalia reperiuntur ibidem/ ♦
<3.> et quod ipsi burgenses ibidem/ sibi preficiant aduocatum sibi congruum/ qui iudicet omnes excessus et causas eorum/ preter excessus manus et colli et bla et blot que iudicia uolumus nobis reseruari/ ♦
<4.> Uendent eciam ut fecerunt hactenus in eisdem nundinis/ per ulnas pannos/ tam laneos quam lineos/ et eciam bona quelibet ponderis/ siue illa/ cum punder/ uel cum bese mere/ seu cum aliis ponderibus sunt uendenda/ sed nobis/ nostrum iustum thelonium ministrabunt/ ♦
<5.> et quamdiu bona quelibet/ ad naues ducenda/ adhuc sunt in curribus/ ea deducentibus/ et ipsi currus adhuc aquam non tetigerunt talia bonasunt unvorvaren/et de eis sine captione adhuc theloneum dari debet/ ♦
<6.> Et si alicui ciui Lubicensi nostri officiales culpam inposuerint/ ille se cum suis/ et non cum alienis ciuibus expurgabit/ ♦
<7.> Bona eciam ciuis Lubicensis ibidem defuncti tollent sui proximi si tunc temporis sunt ibidem/ aliasea tollet eorum aduocatus et eorum pociores ciues ibi tunc temporis existentes/ et ea deducent proximis heredibus exhibenda/ in quo nostri officiales/ sibi nichil iuris nostro nomine poterunt uendicare/ ♦
<8.> Si eciam quisquam eorum/ in ipsis nundinis habens bodam/ uel nauem/ aut hudeuad. siue mattam/ aliqua bona ad aliquam ciuitatem illius terre duxerit ad uendendum/ de bonis talibus dare thelonium non tenetur/
<9.> Nullus eciam excessus debet woltfornisse uocari/ nisi uiolenciam. feminarum et ligaciones manuum supra dorsum que sunt sine uicio furti/ et alicuius compeditio ianuis clausis facta/ ♦
<10.> Naues eciam eorum/ cum aduenerint/ exhonerare poterunt licite omni tempore quando uolunt/ ♦
<11.> Die dominico ante Michaelis et non prius nouos denarios pro thelonio recipi faciemus/ ♦
<12.> In ipsorum Lubicensium vitta nemo iacere debet nisi eorum aduocatus et ipsi ciues/ et quem ibidem ipsi decreuerint admittendum ♦
<13.> In qua vitta sua/ tabernam eos habere nolumus/ sed concedimus quod sicut fecerunt hactenus cum amphoris ceruisiam ibi uendant/ ♦
<14.> Siue ligatum siue solutum iudici nostro furem aliquem presentauerint/ in eo ipsos esse uolumus sine culpa/ ♦
<15.> Si claro die iumentum uel equum/ aut talia comparauerint/ et licet ea forsitan sint furata/ tamen talia emens est sine culpa/ si ea ignorauit furti uicio conquisita/ ♦
<16.> Quisquam ibi bodam habens propriam cum decedit/ eam hereditat super suum proximum heredem dum modo nobis de loco sicut ius nostrum exigit satisfiat. ♦
<17.> Quicquid eciam in ipsis liberis nundinis quis emerit hoc educet libere; nec sibi debet eductio prohiberi/ ♦
<18.> In ceteris autem negociis et causis suis iudicialibus/ hic per singula non expressis/ uolumus ut in ipsis nundinis iure quod berkloch dicitur libere perfruantur.
7 fluct(ibus)] fluctuum 2.
11 allitata)] oprindelig: allitancia; n og i slettet ved prikker; c rettet til t.
22 pertinere attinere] Hans. UB.l.l. antager, at et er oversprunget; Ingvor Andersson 57 anser attinere for concipistens rettelse af pertinere, som han har glemt at overstrege.
11 presenti(bu)s] presentis 2.
30 weltfornisse] weltforinghe tilføjet o.l.
31 fortum = furtum.
6 deducentibus] de- tilføjet o.l.
31 feminarum] mulierum, cf. 7., overstreget foran.
3 nau<i>s] naues 1.
32 dummodo … 1oco] Hvitfeld: dog kongen skal betalis for jordsmonnen/ oc haffve aarlig sin jordeskyld der aff.
9 Michaelis] et bogstav (h?) foran e slettet ved prik.
31 hereditat] hereditabit med underprikket - bi -.
2 satisfiat)] satisfaciat, cf. 1., overstreget foran.
3 (17)] Denne paragraf, som svarer til (10) i 1., er formodentlig oversprunget af skriveren efter (10). hvor den hører til. Han har derfor føjet den ind til sidst foran (18), der ikke findes i 1.
§ 1. Kong Valdemar tilstod i fordums tid staden Lübeck, at deres borgere på markederne i Skanør og Falsterbo sammesteds kan og bør sælge deres varer, de mindste tilligemed de store, og købe alt, hvad der findes til salg sammesteds
§ 2. og at de sammesteds da må indsætte som foged hvem de vil, så at han kan dømme alle overtrædelser og forbrydelser undtagen overtrædelser, der angår hals og hånd, og således har man overholdt det urokkeligt, sålænge der har været konger indtil dagen idag, og undtagen blødende sår, og dette ud over deres borgere og udover dem, der tilhører stadens ret.
§ 3. Men deres rette told skal enhver yde den herre kongens officialer. Tøj kan de sælge i alenmål. De kan også sælge andet med vægt og bismer og med punder. Og dette fordi nævnte konge har tilstået sådanne friheder at overholde på de frie markeder.
§ 4. Vore varer er med henblik på told un vorvaren, indtil den første vogn, der transporterer varerne til skibene, er i vandet.
§ 5. Hvis kongens officialer beskylder en af vore borgere for brøde, skal han rense sig med vore borgere og ikke med andre.
§ 6. Hvis en af vore borgere dør der, skal hans nærmeste pårørende, hvis de da er der, tage hans gods; hvis ikke, skal vor foged og vore gode borgere transportere det bort og give det til de nærmeste arvinger. I denne sag har kongens fogeder ingen ret.
§ 7. Hvis nogen sammesteds fører nogle varer ind i landet for at sælge dem, skal han ikke give told af sådanne varer, hvis han har en bod, et skib, et hyttefad eller måtte på markederne.
§ 8. Der skal ikke være nogen voldførsel undtagen den vold, der sker mod kvinder; der skal ej heller finde bagbinding sted, hvor der ikke foreligger tyveri og fodjærn for lukkede døre, uden overtrædelse og ret og gyldighed.
§ 9. Nårsomhelst et skib kommer til landet, skal folk have lov til at udlosse, når de kommer.
§ 10. Hvad nogen køber der, det skal han udføre frit, og heri skal han ikke hindres.
§ 11. Søndag før Mikkelsdag gives der nye penninge for told og ikke før.
§ 12. På vort fed skal ingen lægge sig, undtagen vor foged og vore borgere tilstår vedkommende den gunst.
§ 13. Vi har ingen kro på fedet, men kan give øl i kander for penge.
§ 14. Hvis vi fremstiller en tyv med tyvekoster for kongens foged, hvad enten tyven er bundet eller ikke bundet, begår vi ingen brøde hermed.
§ 15. Hvis en af vore borgere ved højlys dag køber en fole, som muligvis er blevet stjålet, har han ikke nogen brøde ved købet, når han var uvidende om, at den var stjålet; hvis den, som den blev stjålet fra, vil generhverve den ...
§ 16. Enhver, der har en bod der, kan lade den gå i arv til sine nærmeste arvinger, når blot han tilfredsstiller kongen med hensyn til stedet.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle troende kristne, hvem dette brev kommer i hænde, hilsen med Gud.
For at det, der sker i tiden, ikke skal svinde hen i tidens løb, plejer man at overgive det til breves og vidners hukommelse.
§ 1. Da vi mener, at det er i modstrid med Guds og menneskers love og al billigheds princip, at købmænd, der, efter at være kastet om på havets og stormens bølger og ved Guds revselse eller med hans tilladelse lider skibbruds farer, berøves eller formenes deres gods af alle, som kommer over det, når det endeligt driver i land, bestemmer vi med evig ret med råd og samtykke af hele vort riges første mænd, såvel gejstlige som verdslige, bisper, prælater og de øvrige velbyrdige i vort rige, at i alle vort riges lande skal gods, hvordan det end er blevet skibbrudent, hvad enten det kaldes vrag eller ved andre betegnelser, med fuld ret tilhøre og blive hos dem, hvem det tilhørte før forliset, idet det ikke kan hindres af nogen modstående sædvane; og denne ret giver vi de lybske købmænd og andre købmænd, som det foran er sagt, og stadfæster den på det, at den skal vare evindelig.
§ 2. Og da det anstår sig vor kongelige værdighed for vore undersåtter og andre, der trænger til vor nåde, at bevare, ikke at formindske, men snarere mildt at øge deres rettigheder og godkendte sædvaner, som er indførte for deres handels skyld og er overholdt i vore forgængeres tid, tilstår vi borgerne i Lübeck, således som det hidtil er blevet iagttaget, for nærværende og evindeligt i fremtiden, og andre købmænd, der er deres medinteressenter, at de kan sælge på vore markeder i Skanør og Falsterbo alle varer såvel lidt som meget og købe alt, hvad der findes til salg sammesteds,
§ 3. og at disse borgere sammesteds må indsætte en sådan foged for sig, som er passende for dem, der skal pådømme alle deres overtrædelser og sager, undtagen overtrædelser, der angår hals og hånd og blødende sår, hvilke sager vi vil skal forbeholdes os.
§ 4. De skal også sælge, som de hidtil har gjort på de samme markeder, tøj såvel uldent som linned i alen og også alle mulige varer i vægt, hvad enten de sælges med punder eller med bismer eller med andre vægte, men de skal udrede os vor rette told,
§ 5. og så længe som nogensomhelst varer, der skal føres om bord, endnu er på vognene, der skal transportere dem, og disse vogne endnu ikke har berørt vandet, er sådanne varer »unvorvaren« og af dem skal der stadig gives told uden beslaglæggelse.
§ 6. Og hvis vore officialer beskylder en lybsk borger for nogen brøde, skal han rense sig med sine egne og ikke med fremmede borgere.
§ 7. Dør en lybsk borger sammesteds, skal hans nærmeste pårørende, hvis de da er sammesteds, tage hans gods, ellers skal deres foged tage det og deres fornemste borgere, der da opholder sig der, og de skal transportere det bort for at overgive det til de nærmeste arvinger; og i denne sag kan vore fogeder ikke tiltage sig nogen ret i vort navn.
§ 8. Hvis også en af dem, der har bod eller skib eller hyttefad eller måtte på disse markeder, fører varer til nogen stad i dette land for at sælge dem, er han ikke pligtig at give told af sådanne varer.
§ 9. Heller ikke skal nogen overtrædelse kaldes voldførsel undtagen voldtægt mod kvinder og bagbinding, hvis der ikke foreligger tyveri og fodjærn for lukkede døre.
§ 10. Fremdeles skal det være deres skibe tilladt, når de ankommer, at udlosse til enhver tid, når de vil.
§ 11. Søndag før Mikkelsdag og ikke før skal vi lade de ny penninge modtage for told.
§ 12. På Lübeckernes fed skal ingen lægge sig undtagen deres foged og borgere selv, og hvem de bestemmer skal have adgang der.
§ 13. På dette deres fed forbyder vi dem at holde kro, men vi tillader, at de sammesteds sælger øl i kander, som de hidtil har gjort.
§ 14. Hvad enten de fremstiller en tyv bundet eller løst for vor dommer, ønsker vi, at de skal være brødefri, hvad det angår.
§ 15. Hvis de ved højlys dag køber en fole eller en hest eller sligt, er køberen af sådanne ting, selvom de er stjålet, dog brødefri, hvis han var uden vidende om, at det var erhvervet ved tyveri.
§ 16. Enhver, der har sin egen bod der, kan, når han dør, lade den gå i arv til sin nærmeste arving, når han blot tilfredsstiller os med hensyn til stedet, sådan som vor ret kræver det.
§ 17. Det, som nogen køber på disse fri markeder, må han også frit udføre, og der skal ikke lægges ham hindring i vejen med hensyn til udførslen.
§ 18. Men i de øvrige sager og deres retssager, der ikke er opregnet her enkeltvis, bestemmer vi, at de på disse markeder frit skal nyde den ret, der kaldes birkeretten.
Om de to udkasts konceptkarakter cf. Ingvor Andersson, Erik Menved och Venden 57. Skriften viser, at de er skrevet i Lübeck i begyndelsen af det 14. aarhundrede. Nr. 2 er konciperet efter nr. 1; det fremgår bl. a. af, at koncipisten af 2. i flere tilfælde først benytter det i 1. anvendte ord, derefter overstreger det og indsætter et andet, cf. variantapparatet. Den renskrift af 1., som er blevet tilstillet den danske konge, har i hvert fald paa eet punkt afveget fra den i Lubeck opbevarede tekst, hvis Hvitfelds oversættelse er korrekt, og det ikke blot drejer sig om en forklarende udfyldning, som ofte hos Hvitfeld, cf. variantapparatet. Om 2. i det hele taget har været fremlagt under forhandlinger, i så fald i en nu tabt renskrift, vides ikke.
Begge udkast er udaterede. Da kong Valdemar (2.) er nævnt i 1., har man i ældre udgaver antaget, at 1. var fra hans tid, cf. Tryk, Höhlbaum, Hans.UB. 1 34, og senere forskere antager, at 1. og 2. er samtidige. Da 1. var afskrevet i D 10, må det i hvert fald være affattet senest 1319, det sidste aar, fra hvilket der findes breve optaget i brevbogen. Det kan vanskelig tænkes konciperet før 1316 10. juni, cf. nr. 372, da Erik 6. for første gang i sin regeringstid gik med til at bekræfte et lybsk privilegiebrev fra 1268, som staden i 1303 havde ladet vidimere i Lübeck, cf. Dipl. Dan. V 227 nr. 239. Paa grund af denne tydelige uvilje hos kongen til blot at bekræfte stadens ældre privilegier, er det lidet sandsynligt, at Lübeck paa et tidligere tidspunkt skulle have forelagt kongen et saa vidtgaaende forslag som udkastene. Som det fremgaar af slutningen i nr. 372, var der ved den lejlighed flere danske forhandlere til stede. Paa grund af den ændrede politiske situation, som gjorde Lübecks støtte ønskelig for kongen, kan staden da eller i den følgende tid have forelagt kongen eller hans forhandlere udkastene; cf. Schäfer, Das Buch des lübeckischen Vogts auf Schonen XXVI, som antager, at 2. er affattet omkr. 1316 19. november, cf. nr. 398, »etwas früher oder später«, og Hans.UB. II l. l., som daterer udkastene til 1316 10. juni—19. november; Ingvor Andersson l. l. 58 f. antager derimod, at de er fra 1304.