forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis/ quod ob reuerenciam et honorem uiri nobilis et illustris domini, Regnoldi comitis de Gyelria nostri dilecti consanguinei et amici/ et ob sincerum affectum/ quem ad ipsum gerimus et habemus/ nos ipsius burgenses de Hertherwik/ ad regnum nostrum cum ipsorum nauibus et mercibus/ aceedere cupientes/ sub nostra pace et protectione recipientes/ specialiter defendendos/ concedimus eisdem libertates et gracias infrascriptas/ ♦ Primo uidelicet/ quod si dicti burgenses de Herththerwik/ in nundinis nostris Skanør/ aliqua forte delicta/ perpetrauerint/ pro eisdem delictis tuste/ legaliter/ et graciose/ debeant iudicari/ secundum earundem/ iura et consuetudines nundinarum. ♦ Item quod cum dicti burgenses/ pro causis · eisforsita<n> · inponendis/ suis se purgare debeant iuramentis/ ydiomate Theotunico/ uel alio quod sciuerint/ libere uti possint nec pro eo quod librum in manibus suis/ in quo iurare tenebuntur/ qualitercunque uelint tenuerint/ rei uel conuicti aliquatenus habeantur/ dummodo alias legaliter se excusent. ♦ Item · quod pro quolibet · coggone quam ad predictas nundinas Skanør adduxerint/ et pro omnibus rebus · quas ibidem posuerint in eundem/ triginta duos solidos sterlingorum de Anglia ad thelonium soluere tenebuntur ♦ Item quod pro alecibus · et aliis rebus/ quas forte · portare · et deducere uoluerint in aliis nauibus · alibi in Daciam/ uel Allamanniam/ theloneum soluere tenebuntur/ sicut ceteri mercatores/ ♦ Item quod in Nyborgh/ pro quolibet · pakke panni/ non nisi dimidiam marcham · denariorum cupreorum/ et pro quolibet ternyng panni/ duas oras denariorum cupreorum/ ad theloneum soluere/ tenebuntur. ♦ Item quod in Thornborgh · consimile · theloneum dare debent. ♦ Item quod Slaulosie et · Roskildis si aliqua · ibidem · uendiderint/ pro illis debent soluere/ unum solidum denariorum cupreorum/ qui torghørtogh · uocatur/ pro quo · si nil ibidem uendiderint · erunt quitti/ pro quolibet tamen curru quem ibidem habuerint cum rebus in regnum uectis · unum solidum · cupreum · dare debent/ ♦ Item quod si burgenses predicti · naufragium forte quod absit passi fuerint · infra limites · regni · nostri/ bona et res ipsorum/ uiui/ per se et alios quos · ad hoc prece uel precio optinuerint possunt libere saluare/ nec antea nobis cedant/ quam ab huiusmodi iuuaminibus fuerint derelicta/ ♦ Unde per graciam nostram districtius inhibemus · ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium/ seu quisquam · alius/ cuiuscunque condicionis · aut status existat/ memoratos · burgenses · de Herththerwik contra has · libertates et gracias eis · a nobis indultas/ in personis · aut rebus/ audeat aliquatenus · molestare prout indignacionem nostram/ et regiam effugere uoluerit ulcionem · ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est · appensum ♦ Datum Worthingburgh · anno · domini millesimo cococo sextodecimo · die beatorum · apostolorum · Petri et Pauli · in presencia nostra.

16 forsita<n>] forsitam A.

Theotunico = Theotonico.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi af ærbødighed og til hæder for den velbyrdige og berømmelige mand herr Reynold, greve af Geldern, vor elskede slægtning og ven, og på grund af den oprigtige kærlighed, som vi nærer og føler over for ham, tager hans borgere af Harderwijk, der vil komme til vort rige med deres skibe og varer, under vor fred og beskyttelse for særligt at værne dem, og at vi tilstår samme de nedenfor skrevne friheder og nåder. For det første, at hvis de nævnte borgere af Harderwijk på vort marked i Skanør skulde begå nogle forbrydelser, skal de retfærdigt, lovligt og nådigt dømmes for samme forbrydelser efter samme markeds ret og sædvane. Fremdeles at når de samme borgere skal rense sig ved ed for sager, der måtte pålægges dem, kan de frit bruge det tyske sprog eller et andet, som de forstår, og de skal ikke på nogen måde anses for anklagede eller overbeviste, fordi de har holdt den bog, på hvilken de er pligtige at sværge, i deres hænder, hvorledes de end vil, når blot de ellers svarer for sig lovligt. Fremdeles at de for hver kogge, som de fører til fornævnte marked i Skanør, og for alle varer, som de sammesteds måtte laste, skal betale 32 skilling engelske sterlinger i told. Fremdeles at de for sild og andet, som de måtte ønske at transportere og føre i andre skibe til andre steder i Danmark eller Tyskland, skal betale told som de øvrige købmænd. Fremdeles at de i Nyborg for hver pakke linned kun skal betale en halv mark kobberpenge i told og for hver terning linned to øre kobberpenge i told. Fremdeles at de i Tårnborg skal betale en lignende told. Fremdeles at de i Slagelse og Roskilde, hvis de sælger noget sammesteds, skal betale en ørtug kobberpenge derfor, som kaldes torveørtug, for hvilken de skal være fri, hvis de ikke sælger noget sammesteds; dog skal de for hver vogn, som de har sammesteds med varer, der er ført til riget, give en ørtug kobber. Fremdeles at de fornævnte borgere, hvis de, hvad Gud forbyde, skulde lide skibbrud inden for vort riges grænser, selv — hvis de lever — og ved andre, som de måtte få dertil ved bøn eller betaling, frit kan redde deres gods og varer, og det skal ikke tilfalde os, førend det er forladt af sådanne hjælpere. Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvad stand og stilling han end måtte være, på nogen måde drister sig til at krænke nævnte borgere af Harderwijk mod disse friheder og nåder, der er indrømmet dem af os med hensyn til personer eller ting, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige straf. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Vordingborg i det Herrens år 1316 på de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag i vor nærværelse.