E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos bona omnia mobilia et inmobilia in Kælæklintæ, Salthoftæ, cum parte molendini in Grutheaa, Halæby, et Hyyngæ sita que Andreas Niclæs sun exhibitori presencium Olauo Lunge per patentes litteras suas et domini Swenningi Thruels sun inpignerauit, prout in eisdem litteris patentibus plenius continetur, prout eciam idem dominus Swenningus coram nobis et in placitis Arshereth/ et Løghehereth dictam inpigneracionem personaliter confirmando publice recognouit/ et statuto inter eos termino non redemit/ exigentibus condicionibus inter ipsos in prefatis litteris patentibus factis. adiudicamus perpetuo possidenda. prout sibi per quatuor litteras nostras prius sunt legaliter adiudicata. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Worthinghburgh. anno. domini. mo. ccco. sexto decimo in die beate Marie Magdalene. teste. domino Iohanne Pæter sun.
24 E. = Ericus.
Erik, af Guds nåde de Danske og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at alt det gods, løst og fast, i Kelleklinte, Saltofte med del i møllen i Grydeå, Halleby og Høng, som Anders Nielsen ved sit og Svenning Troelsens åbne brev pantsatte til nærværende brevviser Oluf Lunge, — sådan som det står mere udførligt i samme åbne brev, og sådan som også samme herr Svenning personligt bekræftede og offentligt erkendte for os og på tinge i Ars herred og Løve herred, — og som de ikke indløste til den frist, der var fastsat mellem dem, tildømmer vi, da de i fornævnte åbne brev mellem dem fastsatte betingelser kræver det, samme Oluf Lunge at besidde evindelig, sådan som det før lovligt er tildømt ham ved vore fire breve. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet på Vordingborg i det Herrens år 1316, den hellige Marie Magdalenes dag, med herr Jens Pedersen som vidne.