Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex, Hanherret inhabitantibus salutem et gratiam. ♦ Ex quo heredes domini Ugoti de Broutschov legitime doceri possunt testimonio uirorum discretorum et satis fidedignorum, qui cum iuramento et sub ueritatis uerbo unanimiter testificabant, quod nullus preterquam dicti heredes dicti domini Ugoti habet aliquam proprietatem uel aliquod ius inter Holmsø aae et sepem eorum anguillarum orientaliter in Torslef dyb sitam, et quod nullus presumat liberum et ritum gressum eorum, proprie strok, ad predictam sepem cum aliquibus edificiis, ipsis quodammodo nociuis, in posterum potestatem habeat prohibendi modo aliquali. ♦ Etiam iurando protestati sunt, quod nullus in fundo laticis eiusdem a parte aquilonari in posterum presumat construere, uel edificare sepes, ut piscetur aliquis modo aliquali, nullus etiam presumat edificare a latere meridionali profundius quam ad mensuram quatuor ulnarum, in damnum et preiudicium dictorum heredum. ♦ Quapropter sepedictis heredibus predictam libertatem cum omnibus conditionibus et articulis prenarratis adiudicamus liberam per presentes pacifice et quiete perpetue possidendam. ♦ Inhibemus igitur, dis<tric>te precipiendo, ne quis, cuiuscunque conditionis existat, predictos heredes domini Ugoti cum aliquibus edificiis ipsis quodammodo nociuis in posterum presumat occupare uel molestare modo aliquali, prout ultionem nostram regiam uoluerit euitare. ♦ Datum Wiborg in presentia nostra, anno domini mcccxvito octaua assumptionis beate uirginis, nostro sub sigillo.
18 dis<tric>te] diserte Aa1a1.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til indbyggerne i Han herred, hilsen og nåde.
Da arvingerne efter herr Ugod af Bratskov lovligt kan bevise ved vidnesbyrd af kyndige og troværdige mænd, som med ed og under sandheds ord enstemmigt bevidnede, at ingen undtagen de nævnte arvinger efter nævnte herr Ugod har nogen ejendomsret eller nogen rettighed mellem Holmsø å og deres ålegård mod øst i Torslev dyb, og at ingen i fremtiden skal have lejlighed til på nogen måde med nogle dem på nogen måde skadelige bygninger at hindre deres fri og rette strøg, på dansk strog, til fornævnte åle gård. De erklærede — også med deres ed, at ingen i fremtiden skal driste sig til at indrette eller bygge ålegårde på samme vands bund mod nord, så at nogen på nogen måde kan fiske der, ligesom ingen skal driste sig til at bygge mod syd dybere end fire alen til tab og skade for de fornævnte arvinger — derfor tildømmer vi ved nærværende fornævnte arvinger fornævnte frihed med alle fornævnte betingelser og bestemmelser til fri besiddelse fredeligt og uantastet evindelig. Vi forbyder derfor og foreskriver strengt, at nogen, af hvad stand han end måtte være, fremtidig drister sig til på nogen måde at tage i besiddelse eller besvære de fornævnte herr Ugods arvinger med nogle bygninger, som på nogen måde er dem skadelige, såfremt han vil undgå vor kongelige hævn. Givet i Viborg i vor nærværelse i det Herrens år 1316 ottendedagen efter Vor Frues himmelfart under vort segl.