Iohannes episcopus seruus seruorum dei/ dilecto filio. Olauo electo Upsalensi. salutem et cetera/ ♦ Nuper dilecti filii/ Tucho de Lalandia Lundensis/ et Nicolaus Sigwasti Upsalensis ecclesiarum canonici/ ac earundem ecclesiarum procuratores et nuncii ad petendum pro te palleum quod est insigne pontificalis officii ad sedem apostolicam destinati/ ac proponentes in nostra et fratrum nostrorum presencia/ quod iuxta priuilegia felicis. recordationis Adriani/ pape/ iiii. et Innocensii. iii. Romanorum potificum predecessorum nostrorum pro impetrando palleo Upsalensi electo qui est protempore/ postquam concecrationis munus canonice acceperit conferendo/ nuncius Lundensis ecclesie/ cum nuncio eiusdem ecclesie Upsalensis/ debent ad ecclesiam Romanam accedere/ et illud cum a Romano pontifice impetrauerint ad dietam Lundensem ecclesiam reportare/ quodque Lundensis episcopus qui est pro tempore illud accipiens Upsalensi electo conferret/ qui fidelitatem et hobedienciam ecclesie Romane iure iurando promittet/ a nobis cum ea qua decuit instancia/ suppliciter postularunt/ ut dictum palleum secundum prefatum ordinem per eundem archiepiscopum tibi qui iam per manum ipsius munus es consecrationis adeptus/ tradi de benignitate apostolica faceremus dicto archiepiscopo quod possit tibi hac uice illud in castro Aaos Lundensis diocesis assignare/ de speciali gracia concedentes/ ♦ Quia igitur de priuilegiis huiusmodi/ facta extitit nobis fides/ dictos procuratores et nuncios ad premissa benignius admittentes/ ipsius archiepiscopi ac tuis in hac parte supplicationibus inclinati/ predictum palleum/ de corpore beati Petri sumtum/ per prefatos Thuchonem et Nicolaum iuxta tenorem huiusmodi/ uenerabili/ fratri/ nostro .. archiepiscopo Lundensi/ assignandum tibi per eundem/ duximus destinandum/ concedendo eidem archiepiscopo/ ut illud hac uice in castro predicto tibi ualeat assignare/ sub forma quam ei sub bulla nostra mittimus interclusam/ et a te nostro et ecclesie Romane nomine. sub forma quam sub eadem bulla dirigimus fidelitatis recipiat iuramentum/ ♦ Nolumus tamen per huiusmodi assignationem eiusdem pallei quam in dicto castro sic fieri tibi concedimus/ eisdem ecclesie et archiepiscopo Lundensibus et successoribus suis in aliquo penitus derogari/ uel tibi tuisque successoribus et ecclesie Upsalensi de nouo aliquod ius aquiri/ sed anticum/ si quod utrique ecclesie super hoc competit tantummodo reseruari/ ♦ Tu autem illo intra ecclesiam tuam illis dumtaxat diebus utaris qui expressi in ipsius ecclesie Upsalensis/ priuilegiis continentur/ ut igitur signum non discrepet a signato. sed quod geris exterius intus serues in mente/ discretionem tuam rogamus et ortamur atente/ tibi per apostolica scripta mandantes quatinus humilitatem et iusticiam dante domino qui dat munera et premia elargitur/ conseruare studeas/ que suum seruant et promouent seruatorem/ et ecclesiam Upsalensem sponsam tuam cures solicite deo actore spiritualiter et temporaliter augmentare ♦ Datum Auinione. vii. kalendas nouembris anno primo.
20 de Lalandia] delalandia Aa1.
10 .. = Esgero.
13 interclusam = inclusam.
26 actore = auctore.
Johannes, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Olof, udvalgt ærkebiskop af Uppsala, hilsen o.s.v. Vore elskede sønner Tyge af Lolland, kannik ved Lundekirken, og Niels Sigfastsson, kannik ved kirken i Uppsala, og samme kirkers befuldmægtigede og udsendinge, som var sendt til det apostoliske sæde med det formål for Dig at ansøge om palliet, der er bispeværdighedens symbol, og som i vor og vore brødres nærværelse stillede forslag om, at en udsending fra Lundekirken tilligemed en udsending fra samme Uppsala kirke i overensstemmelse med de privilegier, som er givet af pave Hadrian 4. og Innocens 3., salig ihukommelse, vore forgængere som romerske bisper, skal komme til den romerske kirke for at udvirke palliet, der skal overdrages den for tiden udvalgte ærkebiskop af Uppsala, efter at han på kanonisk vis har opnået konsekrationens gave, og når de af den romerske biskop har opnået det, skal bringe det tilbage til Lundekirken, og at den nuværende biskop af Lund skal modtage det for at overdrage det til den udvalgte ærkebiskop af Uppsala, der under ed vil love Romerkirken troskab og lydighed, har fornylig anmodet os om, at vi af apostolisk velvilje i overensstemmelse med fornævnte fremgangsmåde gennem samme ærkebiskop vilde lade nævnte pallium overgive til Dig, der allerede gennem hans hånd har opnået konsekrationens gave, idet vi af særlig nåde tilstod nævnte ærkebiskop, at han denne gang skal kunne give det på Åhus slot i Lunde stift.
Da vi har fået vished for disse privilegier, giver vi velvilligt nævnte befuldmægtigede og udsendinge tilladelse til det fornævnte, og idet vi bøjer os for ærkebispens og Dine bønner i denne sag, har vi gennem fornævnte Tyge og Nils i overensstemmelse med denne ordlyd ladet fornævnte pallium, taget fra den hellige Petrus' legeme, sende til vor ærværdige broder, biskop Esger af Lund, for at det kan blive overdraget Dig gennem samme, idet vi tilstår samme ærkebiskop, at han denne gang kan overdrage Dig det på fornævnte slot under den form, som vi sender ham under vor bulle, og at han af Dig i vort og Romerkirkens navn under den form, som vi sender under samme bulle, kan modtage Din troskabsed. Det er dog vor vilje, at der absolut ikke gennem en sådan overdragelse af samme pallium, som vi lader ske på nævnte slot på nogen måde sker indgreb i samme Lundekirkes og Lundebiskops og hans efterfølgeres rettigheder, eller at der tillægges Dig og Dine efterfølgere og Uppsalakirken nogen ny ret, men at blot den gamle ret bevares, som tilkommer begge kirker i denne sag. Du må kun bruge palliet inden for Din kirke på de dage, der udtrykkelig omtales i Uppsalakirkens privilegier. For at symbolet ikke skal adskille sig fra den, der er udmærket dermed, men at Du i tanken må bevare, hvad Du bærer til skue udadtil, beder vi Dig indtrængende om og opfordrer Dig til, idet vi ved denne apostoliske skrivelse pålægger Dig det, at Du med Guds bistand, som giver gaver og uddeler belønninger, vil bestræbe Dig på at bevare ydmyghed og retfærdighed, som bevarer og fremmer den, der bevarer dem, og at Du vil drage omsorg for med Guds hjælp omhyggeligt at gavne Uppsalakirken, Din brud, i åndelige og timelige anliggender. Givet i Avignon den 26. oktober i vort (pontifikats) første år.