Frater Petrus dei gracia Ottoniensis episcopus dilectis sibi in Christo filiis domino priori Ottoniensi totique capitulo ibidem salutem et sinceram in domino karitatem/ ♦ Pastoralis officii debitum nos excitat et inducit/ ut subditorum profectibus uigilanter intendamus et specialis intime caritatis affectus quem erga uos gerimus nos inflammat ut uos tamquam filios speciales ampliori prosequamur gracia et fauore ♦ Sane cupiens <uos> defendere ut diuino officio cui mancipati estis uacare possitis liberius et quiecius releuare ecclesiam Stenløsæ per recepcionem alterius beneficii curati a domino Kanuto canonico Lundensi quondam rectore eiusdem ecclesie uaccantem ad presentacionem et consensum magnifici principis et illustris domini Erici dei gracia Danorum Selauorumque regis ac aliorum patronorum ipsius ecclesie uobis donatum uobis et uestro monasterio cum omnibus iuribus fructibus et suis pertinenciis pleno iure tam in temporalibus quam in spiritualibus cum institucione et destitucione uicarii deferimus et proprietati eiusdem monasterii adnectimus iure perpetuo possidendam ita tamen quod redditus et prouentus pred[icte ec]clesie ad alios usus non expendantur nisi pro libris et usibus studencium monachorum et domine te prior ex [parte] monasterii de eadem per annulum nostrum inuestimus ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est app[ensum ♦ Datum] anno domini m ccc xvii sabbato infra octauam epiphanie domini//
28 <uos>] uestros Aa.
Broder Peder, af Guds nåde biskop i Odense, til sine elskede sønner i Kristus den herre prioren af Odense og hele det menige kapitel sammesteds hilsen og oprigtig kærlighed med Gud.
Vort hyrdeembedes pligt opfordrer og tilskynder os til, at vi vagtsomt drager omsorg for vore undergivnes vel, og den særlige følelse af inderlig kærlighed, som vi nærer overfor Eder, opflammer os til at lade Eder blive en større nåde og gunst til del, da I som sønner står os særligt nær. Eftersom vi visselig ønsker at værne Eder(s undergivne), for at I i højere grad kan hellige Eder gudstjenesten, som I er bundet til, og unde Eder større ro, overdrager vi til Eder og Eders kloster Stenløse kirke, der står ledig til præsentation, da samme kirkes tidligere præst, Lundekanniken herr Knud har fået overdraget et andet embede med sjælesorg, og den stormægtige fyrste og berømmelige herre Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, og kirkens øvrige patronatsherrer har givet Eder sit samtykke, tillige med alle dens rettigheder, frugter og tilliggender med fuld ret såvel i timelige som i åndelige sager med indsættelse og afsættelse af vikar; og vi annekterer den til samme klosters ejendom at besidde evindelig, dog således at fornævnte kirkes indtægter og indkomster ikke må anvendes til andet brug end til bøger og de studerende munkes brug. Og vi investerer Dig, prior, på klostrets vegne med samme ved vor ring. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1317 lørdag efter Helligtrekonger.