Omnibus presens scriptum cernentibus Gerhardus et Iohannes dei gracia comites Holtsacie et in Reynesburch salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium notum facimus publice protestantes quod nos de maturo nostrorum fidelium consilio et instinctu/ reuerendum dominum nostrum dominum Ericum Danorum* Slauorum<que> regem illustrem necnon nobilem uirum auunculum nostrum karissimum dominum Hinricum Magnopolensem et omnes suos compromissores liberos et solutos dimittimus ab omni federe et promisso quibus occasione nostre captiuitatis uidelicet comitis Iohannis supradicti/ se nobis obligarant/ sed in obligatione dampni nostrorum uasallorum et promisso/ plenarie remanebunt/ [dummodo] dominus Hinricus Magnopolensis supranominatus nobilem dominum de Manesuelle nobis aut nunciis nostris captiuum presentari faciet ipsumque nobis aut [nunciis] nostris a qualibet uiolenta potestate usque turrim Trauenemunde defendat/ et custodiat presentandum ♦ Preterea si predictum dominum de Manesuelle priusquam nos sepedictus comes Iohannes soluti essemus mori contingeret quod deus auertat extunc domini supradicti uidelicet dominus rex dominus Hinricus Magnopolensis et eorum compromissores nobis ad totale promissum quod nobis racione captiuitatis nostre uidelicet comitis Iohannis sepedicti fecerunt astricti plenarie remanebunt/ Insuper si nos comitem Iohannem sepedictum ante solutionem nostram quod absit mori contingeret extunc supradictus dominus de Manesuelle deberet supradicto domino Hinrico Magnopolensi ad suas manus libere absque difficultate qualibet presentari. Ad hec alias obligationes et promissiones inter dictos nobiles et nos prius habitas nichilominus remanere uolumus in pleno robore firmitatis. ♦ In cuius testimonium sigilla presentibus sunt appensa. ♦ Datum Segeberge anno domini mo ccco decimo septimo in die Fabiani et Sebastiani.
18 Danorum Slauorum<que>] Danorumque Slauorum A.
Gerhard og Johan, af Guds nåde grever i Holsten og Rendsborg, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt ved dette brevs ordlyd og bevidner offentligt, at vi efter modent råd og tilskyndelse af vore tro mænd erklærer vor ærværdige herre, herr Erik, de Danskes og Venders berømmelige konge, og den velbyrdige mand, vor højtelskede onkel, herr Henrik af Meklenborg, og alle deres medlovere for fri og løste at være fra ethvert forbund og løfte, hvorved de har forpligtet sig over for os på grund af vort, nemlig ovennævnte grev Johans fangenskab. Men forpligtelsen og løftet vedrørende vore vasallers tab skal de vedstå helt, når blot ovennævnte herr Henrik af Meklenborg lader den ædle herre af Mansfeld fangen præsentere for os eller vore sendebud og forsvare ham mod enhver som helst voldelig magt lige til tårnet i Travemünde og bevogter ham for at overgive ham til os eller vore sendebud. Fremdeles hvis den fornævnte herre af Mansfeld skulde dø, hvad Gud forbyde, førend vi oftnævnte grev Johan bliver løst, da skal de ovennævnte herrer, nemlig den herre kongen og herr Henrik af Meklenborg og deres medlovere forblive os fuldt forbundne med det fuldstændige løfte, som de har gjort os, nemlig oftnævnte grev Johan, for vort fangenskab. Ydermere hvis vi, oftnævnte grev Johan, hvad Gud forbyde, skulde dø før vor frigivelse, da skal den ovennævnte herre af Mansfeld overgives til ovennævnte herr Henrik af Meklenborg i hans hænder frit uden nogen som helst vanskelighed. Dertil vil vi, at de andre forpligtelser og løfter, der før er givet mellem de nævnte adelige og os, fortsat skal stå ved magt. Til vidnesbyrd herom er seglene hængt under dette brev. Givet på Segeberg i det Herrens år 1317, Fabians og Sebastians dag.