Uenerabili fratri .. archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensibus. ♦ Licet census qui uocatur denarius beati Petri in regno Datie ecclesie Romane debitus in eodem regno per diuersas personas a longis retroactis temporibus nomine ipsius ecclesie sit collectus/ tamen (quia pecunia ex huiusmodi denario collecta ad cameram sedis apostolice non peruenit nos nolentes quod eadem camera dicti denarii iure fraudetur discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel aliqui seu aliquis uestrum per uos uel per alium seu alios omnem pecuniam ex dicto denario hactenus per quoscumque collectam ubicumque detineatur seu etiam conseruetur/ necnon et denarium ipsum pro eo/ tempore quo forte solutus non est et etiam pro futuro usque ad beneplacitum dicte sedis nostro et ecclesie predicte nomine petere/ exigere et recipere in bona pecunia studeatis. ♦ Nos enim uobis uel aliquibus seu alicui uestrum per uos uel per alium seu alios petendi exigendi et recipiendi pecuniam et denarium supradictos necnon et computum ac rationem a quibuscumque/ de ipsis pecunia et denario iam collectis ipsosque quitandi de hiis que receperitis ab eisdem necnon contradictores quoslibet et rebelles/ ac impedientes cuiuscumque preminentie dignitatis status aut conditionis existant per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi/ inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis non obstantibus si aliquibus communiter uel diuisim a dicta sede sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. absoluendi quoque illos qui dictos pecu niam et denarium statutis terminis non soluissent postquam per eos fuerit integre satisfactum) ab excommunicationis et quibuslibet spiritualibus sententiis (quas propterea incurrissent/ ac dispensandi cum eis si persone forent ecclesiastice super irregularitate si quam sic ligati sententiis contraxissent/ se diuinis officiis immiscendo plenam concedimus tenore presentium potestatem. ♦ Uolumus autem quod de illa pecunie summa quam pro dicto censu seu denario recipere uos continget/ nos reddatis per uestras litteras annis singulis certiores.) Datum Auinione (iii nonas februarii pontificatus nostri anno primo).
9 .. = Esgero.
12 (quia ... certiores)] etcetera ut in proxima superiori usque ab excommunicacionis et quibuslibet spiritualibus sentenciis etcetera usque in finem. Udfyldt efter den ligelydende bulle til ærkebispen af Nidaros.
25 preminentie læs preeminentie.
8 (iii nonas ... primo)] ut supra Aa.
Til den ærværdige broder (Esger), ærkebiskop, og de elskelige sønner, kapitlet i Lund. Skønt den skat, kaldet peterspenge, som i kongeriget Danmark skyldes Romerkirken, i længst forsvunden tid er blevet indsamlet i samme kongerige af forskellige personer på kirkens vegne, pålægger vi dog, (fordi pengene, der er indsamlet af denne skat, ikke indgår til det apostoliske sædes kammer, og da vi ikke vil, at samme kammer bedrages for sin ret til denne skat, ved denne apostoliske skrivelse Eder, vise broder, at I eller flere eller en enkelt af Eder bestræber Eder for selv eller ved en anden eller andre at kræve, inddrive og modtage i gode penge hele beløbet, som er indsamlet hidtil af nævnte skat af hvemsomhelst, hvor det end holdes tilbage eller også opbevares og ligeledes skatten for den tid, hvor den måske ikke er blevet betalt og ligeledes for fremtiden indtil det nævnte sædes bestemmelse i vor fornævnte kirkes navn. Thi vi giver ved dette brev Eder eller flere eller en enkelt af Eder fuldmagt til, selv eller ved en anden eller flere andre, at kræve, inddrive og modtage fornævnte penge og skat ligesom både regnskab og afregning af hvemsomhelst for de penge og den skat, som allerede er indsamlet og til at give dem kvittering for det, som I modtager af samme, og ligeledes til at tugte alle genstridige og opsætsige og modstræbende, af hvad rang, værdighed, stand eller stilling de end måtte være, med kirkens straf under udelukkelse af appel og med påkaldelse af den verdslige arms hjælp, hvis det er nødvendigt, uanset om der er nogle, som i fællesskab eller enkeltvis har fået tilstået af det nævnte sæde, at de ikke kan belægges med interdikt, suspension eller banlysning ved apostoliske breve, som ikke fuldt og helt og ord til andet omtaler denne begunstigelse, ligeledes til at absolvere dem, som ikke har betalt nævnte penge og skat til de bestemte terminer, efter at de har gjort fyldest for sig,) fra banlysning og hvilkesomhelst åndelige straffe, (som de derved har pådraget sig, og til at give dem dispensation, hvis det er gejstlige personer, for irregularitet, hvis de, skønt domfældte, har pådraget sig den ved at deltage i gudstjeneste. Men vi vil, at I skriftligt hvert år underretter os om den pengesum, som I modtager for nævnte skat eller peterspenge). Givet i Avignon (den 3. februar i vort pontifikats første år).