forrige næste

Uniuersis presen[tes lit]teras inspecturis/ Sophia relicta illustris domini.. E. quondam domini Langlandie/ salutem in omnium [saluator]e. ♦ T[en]ore presencium protestamur nos omnia bona et [singu]la mobilia [et im]mobilia infra Selandiam sita que in r[e]medium anime nostre ante annum et amplius de[dimu]s [m]onasterio [sancte Ag]netis Roskildis ac scotauimus et r[es]ig[n]auimus perpetuo possidenda/ a priorissa et conuentu dicti [m]onast[erii preter bon]a Snesør et Wikærstath in concessu habere et tenere absque impedimento et reuocacione ad die[s uite nostre] ex ipsarum ad nos amicicia speciali/ ita tamen quod post mortem nostram ad dictum monasterium ipsa bo[na reuertan]tur ut tenentur integraliter et quiete/ nec poterit occasione istius honestatis per eas nobis facte ad difes] uite nostre/ circa predictorum bonorum ueram et plenariam possessionem eis calumpnia uel impedimentum aliquod racionabiliter obici uel inferri. ♦ In quorum omnium firmitatem sigillum nostrum presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini mo. ccco. xviio. in festo beati Georgii martyris.

14 E. = Erici.

Sofie, enke efter den berømmelige herr Erik, fordum herre af Langeland, til alle, der får dette brev at se, hilsen med alles Frelser.

Vi bevidner ved dette brevs ordlyd, at alle de godser, hvert og eet, løst og fast, beliggende på Sjælland, som vi for et år og længere tid siden til vor sjæls frelse har skænket, skødet og opladt til Roskilde Agnete kloster at besidde evindelig, har vi fået overladt af nævnte klosters priorinde og konvent med undtagelse af Snesere og Vigersted, og at vi besidder dem uden hindring og tilbagekaldelsesret for vor livstid på grund af søstrenes særlige kærlighed til os, dog således, at disse godser efter vor død skal gå tilbage til nævnte kloster at besiddes ubeskåret og ukæret; ejheller vil der på grund af denne ære, som de har vist os i vore levedage, med gyldig grund kunde forekastes og påføres dem nogen trætte eller hindring med hensyn til den sande og fulde besiddelse af fornævnte gods. Til bekræftelse af alt dette er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1317 på martyren St. Jørgens dag.