forrige næste

E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens. scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis nos exhibitoribus presencium dilectis nobis consulibus Rostokcensibus teneri et obligatos esse in quatuor milibus marcharum denariorum Sclauigalium eisdem in crastino festi beati Martini proximo iam uenturi. in ciuitate Rostokcensi persoluendis/ pro quibus una nobiscum promiserunt domini. N. Olaef sun dapifer noster/ Hermannus Albrytt sun marskallus noster/ Martinus Duuæ/ Petrus Muly de Bega Inguarus Hiort/ Laurencius Ionæssun/ Albertus Albrit sun/ Iacobus Flep/ milites/ et Ludouicus Albrit sun/ armiger/ ita quod si dictam summam pecunie supradicto termino dictis consulibus non soluerimus/ extunc nos et predicti omnes nostri compromissores excepto dapifero nostro supradicto/ qui Wernamindis uel Møønie intrabit/ uillam Syoburgh uel Woringburgh intrabimus/ exinde non exituri antequam dicta summa pecunie ipsis consulibus soluta fuerit/ nisi de ipsorum uoluntate et consensu/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla/ nostrum/ et predictorum nostrorum compromissorum presentibus sunt appensa/ ♦ Datum Wernamindis/ anno domini mo. ccco/ decimoseptimo crastino ascensionis domini in presencia nostra.

25 E. = Ericus.

29 festi) tilf. o. l.

31 N. = Nicolaus.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi til nærværende brevvisere, de os elskelige rådmænd i Rostock er pligtige og skyldige at betale samme 4000 mark vendiske penge til nu førstkommende dag efter mortensdag i staden Rostock; for hvilke penge følgende herrer har lovet sammen med os: Niels Olufsen, vor drost, Herman Albertsen, vor marsk, Morten Due, Peder Mule af Bæg, Ingvar Hjort, Lars Jonsen, Albert Albertsen, Jakob Flæb, riddere, og Ludvig Albertsen, væbner, således at hvis vi ikke betaler nævnte pengesum på fornævnte termin til de nævnte rådmænd, skal vi og alle vore fornævnte forlovere med undtagelse af vor ovennævnte drost, som vil gøre indlager i Warnemünde eller på Møn, gøre indlager i byen Søborg eller på Vordingborg, hvorfra vi ikke vil drage ud, førend nævnte pengesum er betalt til rådmændene, medmindre de giver deres billigelse og samtykke dertil. Til vidnesbyrd herom er vort segl og vore fornævnte medloveres segl hængt under dette brev. Givet i Warnemünde i det Herrens år 1317, dagen efter Kristi himmelfart i vor nærværelse.