forrige næste

Dilectis filiis .. archidiacono Roschildensis/ et .. preposito Lundensis ecclesiarum apostolice sedis nuntiis salutem. ♦ Cum nos de uobis/ plenam in domino fiduciam obtinentes/ quedam nostra et ecclesie Romane negotia uobis in regni Datie partibus/ duxerimus committenda/ nos intendentes ut eadem negotia feliciter prosperentur/ unicuique uestrum concedendi tabellionatus officium uni persone quam ad illud post diligentem examinationem ydoneam esse repereritis prius ab ea iuramento recepto iuxta formam presentibus annotatam plenam concedimus auctoritate presentium facultatem. ♦ Forma autem iuramenti quod quelibet personarum ipsarum prestabit talis est. ♦ Ego .. iuro/ quod ab hac ora in antea (fidelis ero beato Petro et sancte Romane ecclesie ac domino pape Iohanni et successoribus eius canonice intrantibus/ non ero in consilio aut auxilio/ consensu uel facto ut uitam perdant aut membrum uel capiantur mala captione/ consilium/ quod mihi per se uel per litteras aut nuntium manifestabunt, ad eorum dampnum scienter nemini pandam. ♦ Si uero ad meam notitiam aliquid deuenire contingat/ quod in periculum Romani pontificis aut ecclesie Romane uergeret seu graue dampnum, illud pro posse impediam, et si hoc impedire non possem, procurabo bona fide id ad notitiam domini pape perferri. ♦ Papatum Romane ecclesie ac regalia sancti Petri et iura ipsius ecclesie, specialiter si qua eadem ecclesia in ciuitate uel terra, de qua sum oriundus, habeat, adiutor ero ad defendendum et retinendum seu recuperandum contra omnes homines. ♦ Tabellionatus officium fideliter exercebo. ♦ Contractus, in quibus exigeretur consensus partium, fideliter faciam, nichil addendo uel mutando sine uoluntate partium, quod substantiam contractus immutet. ♦ Si uero in conficiendo aliquid instrumentum unius solius partis sit requirenda uoluntas, hoc ipsum faciam, scilicet ut nichil addam uel minuam, quod immutet facti substantiam contra uoluntatem ipsius. ♦ Instrumentum non conficiam de aliquo contractu, in quo sciam interuenire seu intercedere uim uel fraudem. ♦ Contractus in prothocollum redigam, et postquam in prothocollum redegero, malitiose non differam contra uoluntatem illorum uel illius, quorum est contractus super eo conficere publicum instrumentum. saluo meo iusto et consueto salario sic deus me adiuuet et hec sancta dei euangelia). ♦ Datum Auinione kalendas iulii anno primo.

17.. = Petro.

.. = Carolo.

26 (fidelis ... dei euangelia)] etcetera/ ut in forma usque in finem. Aa; udfyldt efter den ligelydende bulle til den pavelige nuntius i Sverige, magister Nils Sigfastsson, udstedt samme dag og sted, trykt Acta Pont. Svec.Cam.147 nr. 153a.

Til vore elskede sønner ærkedegn (Peder) ved kirken i Roskilde og provst (Karl) ved kirken i Lund, det apostoliske sædes nuntier, hilsen. Da vi i fuld tillid til Eder med Herren har betroet Eder nogle hverv i Danmarks rige for os og den romerske kirke, giver vi i den hensigt, at disse hverv må få en lykkelig udførelse, i kraft af dette brev hver enkelt af Eder fuldmagt til at meddele een person, som I efter nøje prøvelse finder egnet dertil, bevilling som notar efter først at have modtaget ed af ham efter den her vedføjede formular. Edsformularen, hvorefter hver enkelt af disse personer skal sværge, lyder således: Jeg .. sværger, at jeg fra denne time (vil være tro mod St. Peder og den hellige romerske kirke og den herre pave Johannes og hans efterfølgere, der indtræder i embedet på kanonisk vis; jeg vil ikke med råd eller hjælp, ved samtykke eller handling, bidrage til, at de mister livet eller et lem eller fanges med ondskab; det råd, som de enten selv eller ved brev eller ved sendebud åbenbarer, vil jeg ikke med vidende og vilje røbe for nogen til deres skade. Men hvis noget skulde komme til mit kendskab, som kunde geråde til fare eller til alvorlig skade for den romerske ypperstepræst eller den romerske kirke, vil jeg hindre det efter evne, og hvis jeg ikke skulde være i stand til at hindre det, vil jeg drage omsorg for, at det loyalt bringes til den herre pavens kendskab. Hvad angår Romerkirkens pavedømme og St. Peders regalier og kirkens rettigheder, navnlig hvis samme kirke har rettigheder i den stad eller det land, hvorfra jeg stammer, vil jeg være en hjælper til at forsvare og bevare eller generhverve (disse rettigheder) over for alle mennesker. Hvervet som notar vil jeg loyalt udøve. De overenskomster, til hvilke parternes tilslutning måtte kræves, vil jeg loyalt udføre, idet jeg intet tilføjer eller ændrer uden parternes vilje, som kan forandre overenskomstens væsen. Men hvis der ved udfærdigelsen af et dokument kun kræves een parts vilje, vil jeg også gøre dette, nemlig således at jeg intet tilføjer eller udelader, som kan forandre handlingens væsen mod vedkommendes vilje. Jeg vil ikke opsætte noget dokument om nogen overenskomst, hvori jeg ved at der indgår eller indrages vold eller svig. Jeg vil protokollere overenskomster, og efter at jeg har protokolleret dem, vil jeg ikke ondskabsfuldt opsætte at udfærdige et offentligt dokument desangående mod deres eller dens vilje, hvis kontrakt det er, med forbehold af mit retfærdige og sædvanlige salær, såsandt hjælpe mig Gud og disse Guds hellige evangelier). Givet i Avignon den 1. juli i vort pontifikats 1. år.