forrige næste

Uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Lundensi eiusque suffraganeis/ et dilectis filiis electis abbatibus prioribus (decanis prepositis archidiaconis archipresbiteris plebanis et . aliis ecclesiarum prelatis ac rectoribus eorumque uices gerentibus et aliis personis ecclesiasticis, religiosis et secu laribus/ exemptis et non exemptis Cisterciensis Cluniacensis Cartusiensis Premonstratensis Grandimontensis sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum necnon hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani, beate Marie Theotonicorum et Calatrauensis magistris et preceptoribus ipsorumque loca tenentibus) ac aliis uniuersis personis ecclesiasticis per Lundensem prouinciam constitutis salutem. ♦ Cum nos dilectis filiis .. archidiacono Roscludensis et<..>preposito Lundensis ecclesiarum nuntiis nostris/ quedam nostra et ecclesie Romane negotia in prouincia Lundensi commiserimus prosequenda uniuersitatem (uestram/ rogamus/ et hortamur attentius per apostolica uobis scripta districte precipiendo mandantes/) quatenus eisdem nuntiis de securo conductu/cum illum a uobis duxerint postulandum (eundo morando et redeundo/ per prouinciam supradictam pro nostra et apostolice sedis reuerentia/ sic liberaliter prouidere curetis/) quod ipsi cum ad nos redierint de uobis referre ualeant que (sint grata/ nosque sinceritatem uestram proinde commendare merito ualeamus.) ♦ Datum (Auinione kalendas iulii anno primo).

28 .. = Esgero.

29 (decanis-tenentibus)] etcetera ut in tertia proxima precedenti usque Aa.

6 .. = Petro.

Ros udensis = Roscildensis.

7 .. = Carolo.

9 (vestram...mandantes)] etcetera

11 (eundo...curetis)] etcetera Aa.

14 (sint...ualeamus)] etcetera Aa.

15 (Auinione...primo)] ut supra Aa.

"e vore ærværdige brødre ærkebiskop (Esger) i Lund og hans lydbisper og vore elskede sønner de udvalgte bisper, abbeder, priorer (dekaner, provster, ærkedegne, ærkepræster, sognepræster og andre prælater og præster ved kirkerne, deres stedfortrædere og andre kirkelige personer, klosterfolk og verdensgejstlige, både de, der er fritagne og ikke fritagne for verdslige krav, og ligeså magistre og lærere og deres stedfortrædere af cistercienser-, cluniacenser-, kartheuser-, præmonstratenser-, grammontenser-, benediktiner-, augustiner- og andre ordener så vel som johanniterne af det hellige St. Hanshospital i Jerusalem, den tyske Marieorden og calatravaordenen) og alle andre gejstlige personer i Lunds kirkeprovins. Da vi har betroet vore elskede sønner ærkedegn (Peder) ved kirken i Roskilde og provst (Karl) ved kirken i Lund, vore nuntier, at udføre visse hverv i Lunds kirkeprovins for os og den romerske kirke, (retter vi vor bøn og indtrængende opfordring til Eder alle, idet vi ved denne apostoliske skrivelse giver Eder strengt påbud om), at I af ærbødighed for os og det apostoliske sæde gavmildt vil sørge for at skaffe samme nuntier sikkert lejde, når de begærer det af Eder, (på rejsen til og fra denne provins og under opholdet der), således at de, når de vender tilbage til os, om Eder kan melde os, hvad der (er os kært at høre, og vi siden efter fortjeneste kan prise Eders oprigtige adfærd). Givet (i Avignon den 1. juli i vort pontifikats første år).