Er[i]cus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiter[nam ♦ Notum] facimus uniuersis quod nos exhibitoribus presencium uillanis in Køge exigentibus ipsorum fidelibus seruiciis nobis exhibitis uolentes graciam facere special[em ipso]s uillanos omnes et singulos a solucione noui thelonii hactenus instituti liberos dimittimus penitus et exemptos ita quod cum hospitibus quibuscumque sua mer[cimonia] commiscere non debeant ullo modo et si quis predictorum uillanorum in huiusmodi mercimonii commixtione cum hospitibus deprehensus fuerit probabiliter seu conuictus nisi [iidem] uillani pro sie commixtis mercimoniis cum ipsis hospitibus dictum nouum [th]elonium thelonario nostro soluerint extunc idem sic deprehensus et conuictus uita s[ua] et tota porcione sua capitali sit priuatus hoc adiecto quod si quemquam ipsorum uillanorum pro huiusmodi causa per aliquem thelonarium nostrum incausari contingat idem sic incausatus cum sex discretis uillanis ibidem et tribus hominibus nostris ac tribus bondonibus ibidem circummorantibus fidedignis quos thelonii nostri collector ibidem ad hoc nominauerit se super hoc defendere uel purgare teneatur ♦ Qui quidem sic conuictus pene ut superius exprimitur eo ipso facto se nouerit subiacere ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Slawlosie anno domini mccc decimo septimo in die sancti Olaui regis et martiris.
13 Køge] Køke Rostgaard.
19 [iidem] uillani] eandem uillam Rostgaard.
21 et] opr.: uel Aa,
29 Slawlosie] Slaglosiæ Rostgaard.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi i ønsket om at visse nærværende brevvisere, bymændene i Køge, en særlig nåde, således som deres mod os beviste tro tjeneste kræver det, erklærer bymændene, hver og een, for helt fri og undtagne at være for at betale den nu pålagte nye skat på den betingelse, at de ikke på nogen måde må blande deres varer med nogensomhelst af de fremmede, og hvis nogen af de fornævnte bymænd bliver grebet på fersk gerning eller overbevist om den slags vareblanding med de fremmede, skal samme køber, når han således er pågrebet og overbevist, hvis de samme bymænd ikke har betalt den nævnte nye told til vor tolder for de varer, der således er blandet med de fremmede, have forbrudt sit liv og hele sin hovedlod, med denne tilføjelse, at hvis nogen af bymændene bliver anklaget for en sag af den art af en af vore toldere, skal den samme således anklagede forsvare sig eller rense sig derfor med seks gode bymænd sammesteds og tre af vore mænd og tre troværdige der i omegnen boende bønder, som indsamleren af vor told sammesteds udnævner dertil. Den, der således overbevises, skal vide, at han ved selve denne handling er underkastet den ovenfor nævnte straf. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Slagelse i det Herrens år 1317 på St. Olufs dag.