forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus consules Roskildenses. ceterique ciues eiusdem ciuitatis/ salutem in domino sempiternam. ♦ Ad perpetuam rei memoriam constare uolumus tam futuris quam presentibus uniuersis/ quod post multos et diuersos tractatus habitos inter religiosas ac nobiles dominas. silicet dominam Katerinam apud sanctam Claram Roskildis abbatissam. ceterasque sorores eiusdem conuentus ex una parte/ et nos ex altera super commutacione quarumdam terrarum ipsis sororibus attinencium facienda/ pro terris nostris ad aquilonem a claustro ad meridiem et ubicunque infra septa quatuor angulorum supradictarum sororum adiacentibus uel ad nos spectantibus/ nos utilitatem ciuitatis nostre/ ac successorum nostrorum attencius pensantes/ ex consensu et licencia consulum. et omnium ciuium dictam comutacionem unanimiter nullo nostrum contradicente admisimus et concessimus ♦ In hunc modum. uidelicet ut supradicte terre cum omnibus iuribus et attinentiis predictis sororibus integraliter cedant iure perpetuo possidende in quarum restitucione et refusione memoratarum terrarum nobis duas curias cum fundis et omnibus attinenciis que nobis iure possessionis debentur. et unum fundum sine domibus in Windebothe. ac unum agrum ad orientem ab ecclesia sancti Petri situatum fecerunt assignari predicte sorores ac in placito nostre ciuitatis per aduocatum et procuratorem earumdem scotari/ ♦ In cuius rei testimonium. sigillum uenerabilis patris domini Olaui Roskildensis episcopi/ una cum sigillo capi tuli silicet dominorum canonicorum Roskildensis ecclesie/ et sigillum ciuita tis nostre duximus presentibus apponenda/ ♦ Datum anno domini mo. ccco. xviio. pridie kalendas augusti\

17 silicet = scilicet.

3 silicet = scilicet.

Rådmændene i Roskilde og de øvrige borgere i samme by til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Til evindelig ihukommelse af denne sag gør vi vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at efter mange forskellige forhandlinger mellem de fromme og ædle fruer, nemlig fru Katrine, abbedisse i Roskilde Clarakloster, og de øvrige søstre ved samme konvent på den ene side og os på den anden angående mageskifte af visse jorder, der tilhører disse søstre, mod vore jorder, der ligger norden for klostret, mod syd og overalt indenfor de ovennævnte søstres fire hjørners skel, og som tilhører os, har vi, idet vi nøje overvejede vor stads og vore efterkommeres tarv, med samtykke og tilladelse af rådmændene og alle borgere eenstemmigt givet vort samtykke og tilstået det, idet ingen af os talte derimod, på følgende måde: nemlig at de fornævnte jorder med alle rettigheder og tilliggender ubeskåret skal overgå til de fornævnte søstre at besidde med rette evindelig; og til erstatning og godtgørelse for nævnte jorder har de fornævnte søstre ladet overdrage til os to gårde med deres grunde og alle tilliggender, som skyldes os i kraft af besiddelsen, og en grund uden huse i Vindebo, og en mark, der mod øst støder op til St. Peders kirke; og det er blevet os tilskødet på vort byting af samme søstres foged og prokurator. Til vidnesbyrd herom har vi ladet den ærværdige fader biskop Oluf af Roskildes segl sammen med kapitlets, nemlig de herrer Roskildekannikers segl og vort bysegl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1317 den 31. juli.