forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slaworumque rex omnibus Abesysel inhabitantibus salutem et graciam ♦ Noueritis quod nos ad testimonium fidedignorum ueritatem in placito nostro protestancium exhibitori presencium Nicolao Pedhersun dicto Bisæ fundum orientalem in Agard in parochia Ladhingh quem idem Nicolaus post patrem suum iure hereditario obtinuit et quod dominus Agho Tomessun in sui preiudicium minus iuste occupauit adiudicamus libere iure perpetuo possidendum cum domibus adeo bonis secundum bonorum testimonium sicut ipse dominus Agho ipsum dinoscitur recepisse et plene iure pro anno quolibet quo ipse dominus Agho ipsum dinoscitur occupasse ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Arws anno domini m. ccc xvii in octaua beati Laurencii placitantibus dominis Nicolao dapifero nostro Nicolao dicto Hee et Iohanne Pedhersun.

8 Adiudicac<i>o] Adiudicaco Aa.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle indbyggerne i Åbosyssel hilsen og nåde.

I skal vide, at vi efter troværdige mænds vidnesbyrd, der bevidnede sandheden på vort ting, tildømmer nærværende brevviser Niels Pedersen kaldet Bise, den østre toft i Ågård i Lading sogn, som samme Niels retmæssigt fik ved arv efter sin fader, og som herr Ove Thomsen til hans skade med urette lagde beslag på, at besidde evindelig med husene så gode efter gode mænds vidnesbyrd, som herr Ove selv vides at have modtaget den, og med den fulde ret for hvert år, den herre Ove vides at have lagt beslag på den. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Århus i det Herrens år 1317 ottendedagen efter St. Laurentii dag med vor drost herr Niels, herr Niels kaldet He, og Jens Pedersen som ledere af tinget.