Tekst efter a:
Uniuersis præsentes litteras inspecturis, Ericus dei gratia Danorum Slauorumque rex dux Estoniæ, æternam in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi quod nos constituimus fecimus et ordinauimus nuncios nostros speciales et procuratores legitimos dominum Guillielmum Craak legum professorem et Iordanum præpositum de Salingsysel præsentes et infrascriptam procurationem sponte recipientes et quemlibet eorum in solidum, ita quod non melior <sit> conditio occupantis, sed quod unus inceperit, alter prosequi ualeat et finire, in omnibus caussis nostris motis et mouendis contra quascumque personas, tam ecclesiasticas quam etiam seculares, cuiuscunque status uel etiam conditionis existant, uel per alios contra nos et specialiter in causis quas habemus uel habituri sumus contra dominum Esgerum archiepiscopum Lundensem, primatem Sueciæ, tam principalibus quam appellation<e> quas dudum ab eo ad apostolicam sedem interposui mus, uel quas ipse contra nos habet uel est habiturus, dantes eisdem procuratoribus nostris plenam potestatem et mandatum speciale agendi et reconueniendi pro nobis nosque defendendi coram sacrosanctæ Romanæ ecclesiæ summo pontifice deputatis uel deputandis, coram ipso uel ipsis, quaslibet iustas caussas pro nobis et iuribus nostris proponendi, libellum offerendi et recipiendi et excipiendi et replicandi, litem contestandi, terminos et dilationes petendi et recipiendi iuramentum de calumnia et de ueritate dicenda et cuiuslibet alterius generis prout iuris ordo requirit in animam nostram prestandi, testes et instrumenta producendi et alterius partis testes, probationes et iuramenta recipiendi et audiendi et eos uel ea reprobandi, iudices eligendi et recusandi suspectos, sententiam uel sententias audiendi, appellandi et appellationem uel appellationes factas uel faciendas prosequendi componendi, insuper paciscendi et transigendi, petendi quoque beneficium absolutionis a qualibet sententia a canone uel ab homine lata uel ferend<a> sententias impugnandi et eas d<enuncian>di nullas litteras quoque apostolicas tam simplices quam legendas, gratiam seu iustitiam continentes impetrandi substituendi etiam loco sui unum uel plures procuratores, qui in premissis habeat uel habeant potestatem <ipsum uel ipsos> quocumque sibi placuerit reuocandi, et onus procurationis in se recipiendi, quoties eis uel eorum alteri uidebitur expedire et generaliter omnia alia et singula faciendi, quæ facere possent quilibet ueri et legitimi procuratores etiam si mandatum exigant speciale ♦ Promittimus etiam nos gratum et ratum habituros quidquid per dictos procuratores nostros, uel eorum alterum substituendum uel substituendos ab eis uel eorum altero actum et procuratum fuerit in premissis uolentes et dictos procuratores nostros et quemlibet eorum substituendum uel substituendos ab eis uel eorum altero ab omni satisfactionis onere releuare. ♦ Promittimus pro eis iudicio sisti, si necesse fuerit et iudicatum solui sub hypotheca et obligatione bonorum nostrorum. ♦ In cuius rei testimonium et euidentiam pleniorem ipsis procuratoribus nostris præsentes litteras sigillo nostro tradidimus sigillatas. ♦ Datum Siøburg anno domini mo ccco xvii. die ut supra.
26 <sit>] mgl. a.
32 appellation<e>] Acta Proc.Lit.; appellationem a.
15 ferend<a>] SRD.; ferendi a.
d<enuncian>di] SRD.; d...di a.
18 ipsum uel ipsos] SRD.; ipsos uel ipsas a.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi til vore særlige sendebud og lovlige befuldmægtigede har indsat, udnævnt og bestemt herr Vilhelm Krag, professor i lovkyndighed, og provst Jordan af Salling syssel, hvilke var nærværende og af fri vilje modtog nedenskrevne fuldmagt, een for begge og begge for een, således at den, der begynder sagen, ikke har en fortrinsstilling, men hvad den ene måtte begynde, kan den anden fuldføre og bringe til afslutning i alle vore sager, der er rejst og måtte blive rejst mod hvilkesomhelst personer, kirkelige såvel som verdslige, af hvilken stand eller stilling de end er, eller af andre mod os og særligt i de sager, som vi har eller vil få mod herr Esger, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, såvel i hovedsagerne som i appellen, som vi fornylig har indlagt fra ham til det romerske sæde, eller i de sager, som han har imod os eller vil få imod os, idet vi giver samme vore befuldmægtigede fuldmagt og særligt mandat til at føre sag, afgive svar og til at forsvare os for den højhellige romerske kirkes øverste biskop, for dem, der er tilforordnede, og dem, der kan blive tilforordnede, for ham eller for dem, at fremsætte alle gyldige retsgrunde for os og vore rettigheder, at fremlægge og modtage klageskrift, fremsætte indsigelser og replikker, at tilvejebringe procesgrundlaget, at begære og anerkende terminer og udsættelser, at afgive ed om, at et krav ikke er chikanøst og om at ville tale sandhed og om alt muligt andet, sådan som rettergangen kræver det, på vore vegne; at fremføre vidner og dokumenter og modtage og høre den anden parts vidner, beviser og edsaflæggelser, og anfægte dem og disse, at vælge dommere og protestere mod partiske, at høre dommen eller dommene, at appellere dommen eller dommene og at forfølge appellen eller appellerne, når de er foretaget eller skal foretages, fremdeles at slutte forlig, fred og overenskomst, også at bede om den velgerning at blive afløst fra en hvilkensomhelst dom, der er afsagt eller afsiges af kirkeretten eller af et menneske, at anfægte domme og hævde, at de er ugyldige, og også til at opnå apostoliske breve, såvel de simple som dem, der skal læses og indeholder en nåde eller en ret, og at indsætte i sit sted een eller flere befuldmægtigede, som, hvad enten det er en eller flere, har fuldmagt i det fornævnte, at kalde ham eller dem, hvorhen de vil, og at påtage sig den befuldmægtigedes byrder, så ofte det synes dem eller den ene af dem gavnligt, og i de hele taget at gøre alt andet og hver enkelt ting, som alle sande og lovmæssige befuldmægtigede kan gøre det, også hvis de forlanger særligt mandat. Vi lover også, at vi vil godkende alt, som af vore nævnte befuldmægtigede eller den ene af dem, der udnævnes af dem, eller dem, der udnævnes af dem eller den ene af dem, måtte blive gjort og udført i fornævnte sag, idet det også er vor vilje, at fritage vore nævnte befuldmægtigede og hvemsomhelst, der indsættes, eller hvilkesomhelst der indsættes af dem eller den ene af dem, for enhver pligt til at opfylde (dommen). Vi lover for dem om nødvendigt at give møde i retten, og at det idømte skal blive opfyldt under pantsættelse og forpligtelse af vort gods. Til vidnesbyrd og fyldigere bevis har vi overgivet vore befuldmægtigede dette brev og beseglet det med vort segl. Givet på Søborg 1317 samme dag som ovenfor.
Brevet har som dagsangivelse: die ut supra. Hvis teksten er rigtigt overleveret, maa der være gaaet en datering forud i fuldmagten, hvor den i saa fald er udeladt i afskriften. Da Vilhelm Krag nævnes som kongens befuldmægtigede den 20. august, se nr. 500, er brevet udstedt før denne dag.