Tekst efter a:
In nomine domini amen ♦ Ego talis procurator illustris principis domini Erici Danorum Slauorumque regis habens ad hoc mandatum speciale, considerans et attendens, quod cum iam dudum inter ipsum dominum meum regem, et uenerabilem patrem dominum Esgerum archiepiscopum Lundensem, primatem Suetiæ, omnia in pace et concordia consistere uiderentur, nec idem dominus meus rex aliquid sinistri de ipso suspicaretur et solummodo de hoc ipsum amicabiliter admoneri fecisset, quod debita in quibus idem rex in curia Romana tenebatur obligatus, secundum quod antea inter ipsum regem et eundem archiepiscopum congrua deliberatione præhabita, de bona uoluntate et complacentia utriusque compromissum exstitit et conuentum, pro ipso domino meo rege solueret et quittaret, et quod etiam alia inter eundem dominum meum regem et dictum archiepiscopum in Helsinburgh prius placitata et ab ipso archiepiscopo promissa et lurata, datis super hoc litteris ipsius archiepiscopi patentibus nec non et fideiussoribus firm<atis> obseruaret, idem archiepiscopus dicto domino meo rege de nullo ex parte sua præmonito nec etiam in aliquo diffidato, ex insperato et ex abrupto in castrum Hamerense quod est Lundensis ecclesiæ, mari ubique circumuallatum et quodammodo inexpugnabile se receperit <ubi etiam> inimicos eiusdem domini mei capitales ac æmulos suos ac regni sui hostes manifestos nec non et occisores patris sui recollegit in læsionem et nocumentum sui ut probabiliter creditur procedere intendens hostiliter cum eisdem ac etiam ex hac uerisimili causa coniiciens ac metuens, quod contra eundem dominum meum regem dum ipse aliqua pro defensione sua ac regni sui contra machinationes ipsius ordinat et facienda duxerit, etiam in spiritualibus uidelicet per censuram ecclesiasticam indebite procedere uelit, coram uobis uenerabili patre domino Olauo episcopo Roschildensi et reuerendissimis uiris capitulo eiusdem Roschildensis ecclesiæ nec non et coram uobis talibus tanquam coram personis authenticis et honestis cum copiam ipsius archiepiscopi habere non possim ut coram ipso appellem ab eodem domino Esgero archiepiscopo Lundensi ne ipse contra prædictum dominum meum regem, regnum suum uel aliquam partem eiusdem, ciuitates uel loca alia, siue contra aliquos fautores suos uel adhærentes sibi, capitula uel conuentus uel etiam contra singulares personas clericos uel laicos adhærentes <sibi> occasione huiusmodi uel sui odii causa, per interdicti, suspensionis uel excommunicationis sententias indebite procedat, nomine procuratorio eiusdem domini mei regis ad sedem apostolicam in hiis scriptis appello et ap<ostolos> instanter instantius instantissime peto ipsum dominum meum regem, et regnum suum in omnibus terris et partibus suis nec non et fautores ac adhærentes sibi supradictos, protectioni eiusdem sedis nomine quo supra supponendo.
16 Ego talis) Ego...talis a.
30 firm<atis>] Acta Proc. Lit.; firmiter a; cf. 17,496.
1 <ubi etiam>] SRD,; ...a.
10 uobis] uobis..a.
16 <sibi>) Acta Proc.Lit.; mgl. a..
19 ap<ostolos>| appellatos skrevet over apostolos, som er overstreget, a.
I Guds navn amen. Jeg N.N., prokurator for den berømmelige fyrste, herr Erik, de Danskes og Venders konge, som har særligt mandat hertil, erklærer: Skønt der allerede længe syntes at bestå fred og enighed i alt mellem min herre konge ogden højærværdige fader, herr ærkebiskop Esger af Lund, Sveriges primas, og skønt den samme min herre konge heller ikke mistænkte ham for noget ufordelagtigt, men blot havde ladet ham venskabeligt påminde om, at han for denne min herre kongen skulde betale og kvittere den gæld, som samme konge var pligtig at betale ved den romerske kurie, i henhold til hvad der efter en forudgående passende overvejelse mellem kongen og samme ærkebiskop var truffet overenskomst og beslutning om ved begge parters gode vilje og samtykke, og at han også urokkeligt skulde holde de andre ting, der tidligere var vedtaget mellem den samme min herre konge og nævnte ærkebiskop i Helsingborg og lovet og besvoret af ærkebispen, efter at ærkebispens åbne brev var givet herom, og der var stillet kautionister, og i betragtning af at samme ærkebiskop uden i forvejen for sin part at have påmindet min nævnte herre konge herom og uden på noget punkt at have opsagt ham sin troskab, uventet og pludseligt trak sig tilbage til borgen Hammershus, der tilhører Lundekirken og på alle sider er omgivet af hav og på en måde er uindtagelig, (hvor) han (også) samlede samme min herres dødsfjender og hans rivaler og hans riges åbenbare fjender og tillige hans faders drabsmænd til hans skade og fordærv, da det åbenbart var hans hensigt at indlede fjendtligheder med de samme, og da jeg også af denne sandsynlige grund slutter og frygter, at han også i åndelige anliggender vil gå utilbørligt frem imod samme min herre konge nemlig ved gejstlig censur, idet han til sit og sit riges forsvar bestemmer og har ment, at noget måtte gøres mod hans rænker, appellerer jeg i dette brev for Eder ærværdige fader herr Oluf, biskop i Roskilde, og de højærværdige mænd kapitlet i samme Roskildekirke og også for Eder N.N. som befuldmægtiget som for troværdige og hæderlige mennesker, da jeg ikke har mulighed for at stedes for ærkebispen, så at jeg kunde appellere for ham, fra samme herr Esger, ærkebiskop af Lund, til det apostoliske sæde som befuldmægtiget for samme herre konge, for at han ikke mod min fornævnte herre konge, hans rige, eller nogen del af det samme, byer eller andre steder, eller mod nogle af hans forbundsfæller eller tilhængere, kapitler eller konventer eller også mod enkeltpersoner, gejstlige eller verdslige, der slutter sig til ham, på grund af denne sag eller i sit had skal gå utilbørligt frem med interdikts-, suspensions- eller banlysningsdom, og jeg beder indtrængende, mere indtrængende, ja, på det mest indtrængende om appelbrev, idet jeg stiller min herre kongen og hans rige i alle hans lande og dele deraf og også hans ovenfor nævnte forbundsfæller og tilhængere under samme sædes beskyttelse af ovenfor nævnte grund.
Da kongen omtales som banlyst af ærkebispen den 20. august 1317, cf. nr.500, maa denne appel være foretaget forinden. Formaalet med den var at hindre, at kongen blev banlyst: ne ipse (ɔ: archiepiscopus) contra prædictum dominum meum regem ..... per ..... excommunicationis sententias indebite procedat.