forrige næste

Tekst efter a:

In nomine domini amen. ♦ Nos tales procuratores capituli ecelesiæ Lun densis nec non et omnium prælatorum et rectorum monasteriorum et ecclesiarum Lundensis dioecesis, considerantes et attendentes nomine procuratorio eorundem, quod cum uenerabilis pater dominus Esgerus archiepiscopus Lundensis Suæciæ primas, pacem et concordiam cum magnifico principe domino nostro Erico Danorum Schlauorumque rege plene habere et tenere posset, et rex nihil sinistri de ipso suspicaretur, ipse idem archiepiscopus rupit pacis foedera ac derelictis pactis per eum, cum ipso rege congrua deliberatione præhabita de bona uoluntate sua initis ac literis ipsius patentibus nec non et fideiussoribus firmatis ex insperato et quasi ex abrupto a rege se auertens in castro Hammerensi Lundensis ecclesiæ quod est mari undique circumuallatum et quoda<m>modo inexpugnabile se recepit ac in eodem castro inimicos eiusdem regis capitales ac æmulos suos ac regni sui manifestos statim recollegit in læsionem ac nocumentum ipsius regis ac regni sui ut probabiliter creditur procedere intendens hostiliter cum eisdem, quodque idem archiepiscopus dicto capitulo Lundens<i>, per procuratores eiusdem capituli inhibuit expresse sub comminatione excommunicationis ne ipsi regi debita seruicia et pro defensione regni omnino necessaria impenderent ullo modo, quodque eos sæpius immoderate grauauerat et iniuste sicut docere potuerit cum fuerit opportunum, ex his uerisimilibus causis metuentes quod etiam in futurum eosdem, capitulum, prælatos, et rectores maxime, si eidem domino regi in licitis et honestis adhærere et fauere uoluerint, nec sibi se opposuerint cum tamen idem rex eosdem gratiis libertatibus, et fauoribus consequutis benigne prosequatur et in pace ipsius consistat pax illorum iniuste grauare uelit, coram uobis uenerabili patre domino Olauo episcopo Roschildensi et reuerendissimis uiris capitulo eiusdem Roschildensis ecclesiæ tanquam coram personis autenticis et honestis cum copiam dicti archiepiscopi habere non possimus ut coram eo appellemus ah eodem uenerahbili patre domino Esgero archiepiscopo Lundensi ne contra prædictos, capitulum, prælatos et rectores, siue contra conuentus, ecclesias, uel loca, siue contra singulares personas eorundem occasione huiusmodi per sententiam suspensionis interdicti et excommunicationis iniuste procedat nomine procuratorio eorundem ad sedem apostolicam in his scriptis appellamus et ap<ostolos> instanter instantius instantissime petimus, eosdem capitulum prælatos et rectores et conuentus ecclesias et loca alia nec non et singulares personas eorundem protectioni sedis eiusdem nomine quo supra supponendo protestantes quod idem capitulum prælati et rectores appellationi quam idem dominus rex ex similibus causis ab eodem archiepiscopo a<d> sedem apostolicam interposuit pro se necnon et pro omnibus fautoribus suis et adhærentibus sibi uelint cum ipso firmiter adhærere.

28 ex insperato] ex insperato et quasi ex insperato a.

30 quoda<m>modo] quodamodo a.

2 Lundens<i>] Lundensis a.

17 occasione] occasionem a.

20 ap<ostolos>] appellatos a.

25 a<d>] ac a.

I Guds navn amen. Vi N.N., befuldmægtigede for Lundekirkens kapitel og tillige for alle prælater og præster, klostre og kirker i Lunde stift, tager som de sammes stedfortrædere i betragtning og under overvejelse, at den ærværdige fader, herr Esger, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, skønt han kunde have og beholde fuld fred og enighed med den stormægtige fyrste, vor herre Erik, de Danskes og Venders konge, og at samme ærkebiskop, skønt kongen ikke nærede mistanke til ham om noget ufordelagtigt, brød fredstraktaterne og efter at have brudt den pagt, der var indgået af ham med kongen efter forudgående passende overvejelse med hans gode vilje og bekræftet med hans åbne brev og tillige bestyrket ved kautionister, vendte han sig uventet og ligesom hovedkulds fra kongen og begav sig ind på borgen Hammershus i Lunde stift, som på alle sider er om givet af havet og på en måde er uindtagelig, og på den samme borg samlede han straks samme konges dødsfjender og hans og hans riges åbenbare fjender i den hensigt, som det holdes for sandsynligt, sammen med dem at indlede fjendtligheder til skade og fordærv for kongen og hans rige, og fremdeles at samme ærkebiskop udtrykkeligt under trusel om banlysning forbød det nævnte Lundekapitel ved samme kapitels befuldmægtigede, at det på nogen måde betalte kongen de skyldige tjenester og det, der i det hele taget var nødvendigt til rigets forsvar, og at han ofte havde besværet dem utilbørligt og uretfærdigt, sådan som det kan bevises når som helst. Da de af disse sandsynlige grunde frygter for, at han også i fremtiden uretfærdigt vil besvære samme kapitel, prælater og præster, især hvis de vil slutte sig til og begunstige samme konge i det, der er tilladt og hæderligt, og ikke modsætter sig ham, da dog samme konge velvilligt skænker dem nåder, friheder og gunstbevisninger, og deres fred beror på hans fred, appellerer vi som befuldmægtigede for disse til det apostoliske sæde i dette brev for Eder, ærværdige fader, herr Oluf, biskop af Roskilde, og de velærværdige mænd, kapitlet ved samme Roskilde kirke, som troværdige og gode mænd, da vi ikke har lejlighed til at stedes for nævnte ærkebiskop, så at vi kan appellere for ham, fra samme velærværdige fader, herr Esger, ærkebiskop i Lund, for at han ikke uretmæssigt skal gå frem mod fornævnte kapitel, prælater og præster eller mod konventer, kirker eller klostre eller mod enkeltpersoner i disse institutioner i anledning af dette ved suspensions-, interdikts- og banlysningsdom, og vi beder indtrængende, mere indtrængende, ja på det mest indtrængende om et appelbrev, idet vi stiller samme kapitel, prælater, præster og konventer, kirker og andre huse og desuden enkeltpersoner i de samme under samme sædes beskyttelse af fornævnte grund med erklæring om, at samme kapitel, prælater og præster urokkeligt sammen med kongen vil tilslutte sig den appel, som samme konge af lignende grunde har indlagt fra samme ærkebiskop til det apostoliske sæde for sig og for alle sine forbundsfæller og tilhængere.