Tekst efter A:
E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens sceriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi quod in presencia nostra dominus Augho Saxæsun personaliter constitutus/ resignauit latricibus presencium sanctimonialibus monasterii sancte Clare Roskildis. quandam piscaturam nomine Birkedam iure perpetuo possidendam recognoscens se in dicta piscatura nullum ius habere, ♦ Unde nos dictis sanctimonialibus predictam piscaturam adiudicamus iure perpetuo possidendam/ inhibentes districte per graciam nostram. ne quis in ipsa piscatura piscari presumat sine ipsarum sanctimonialium beneplacito et consensu. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Roskildis anno domini, mo. ccco. xviio sabbato infra octauam natiuitatis beate uirginis.
20 Omnibus presens scriptum cernentibus/ E, B;
E = Ericus.
29 In-appensum] mgl. B.
30 xviio] decimoseptimo B.
30-31 natiuitatis] A; natiuitis B.
31 uirginis nostro sub secreto] B.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at herr Ove Saksesen i vor nærværelse oplod til nærværende brevvisere, nonnerne i St. Clara kloster i Roskilde et fiskevand, kaldet Birkedam, at besidde med rette evindelig, idet han erkendte ikke at have nogen ret i nævnte fiskevand. Derfor tildømmer vi nævnte nonner fornævnte fiskevand at besidde med rette evindelig, idet vi strengt forbyder under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen drister sig til at fiske i nævnte fiskevand uden nonnernes godkendelse og samtykke. Til vidnes byrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1317 lørdagen før ottendedagen efter Vor Frues fødselsdag.