Omnibus ad quos præsentes literæ peruenerint, Christina relicta domini Kanuti Mulæ, quondam illustris domini Erici regis Danorum camerarii, salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore præsentium notum facio tam presentibus quam futuris, me omnia mea bona in Spraklose, mobilia etimmobilia, cum omnibus suis pertinentiis, uidelicet agris, pascuis, syluis et piscaturis, uillicis, colonis et inquilinis, quæ præfatus Kanutus quondam maritus meus dilectus, bonæ memoriæ, a uero possessore iusto titulo obtentus dinoscitur rationabiliter habuisse, uenerabili patri domino Petro abbati monasterii Ringstadensis uiro religioso ac eius conuentui deuoto scotasse iure perpetuo possidenda, ♦ Ne igitur aliquem cognatorum meorum uel propinquorum seu quorumcumque aliorum dictam scotationem rite et rationabiliter factam reuocare, uel in posterum irritare contigerit, sigilla dominorum ac discretorum uirorum Inguari dicti Hiort, Karoli Peterssen, Kanuti Nielssen, Kanuti dicti Mulæ, Petri Herlugssen, Magni Siundessen, Benedicti Bille ac Nicolai Ionssen, una cum sigillo meo præsentibus literis duxi apponenda: ♦ Actum et datum Ringstadis anno dominicæ incarnacionis, m. ccc. xvii. in crastino sancti Nicolai episcopi et confessoris.
Kristine, enke efter herr Knud Mule, fordum den berømmelige herre, de Danskes konge Eriks kammermester, til alle, hvem nærværende brev kommer i hænde, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt ved nærværende brevs ordlyd for såvel nulevende som tilkommende, at jeg har skødet alt mit gods i Spragelse, løst og fast med alt dets tilliggende, nemlig ager, eng, skov og fiskevand, bryder, landboer og gårdsæder, som fornævnte Knud, min elskede afdøde ægtemand, salig ihukommelse, vides på gyldig vis at have fået af den sande besidder med retmæssig adkomst, til den ærværdige fader, den fromme mand herr Peder, abbed i Ringsted kloster og hans ydmyge konvent at besidde med rette evindelig. For at ikke nogen af mine slægtninge eller pårørende eller nogensomhelst anden skal tilbagekalde eller i fremtiden erklære nævnte skødning ugyldig, der er sket som sig hør og bør, har jeg ladet segl tilhørende de herrer og gode mænd Ingvar kaldet Hjort, Karl Pedersen, Knud Nielsen, Knud kaldet Mule, Peder Herlugsen, Mogens Syndesen, Bent Bille og Niels Jensen hænge under dette brev tillige med mit eget segl. Forhandlet og givet i Ringsted i året for Herrens kødvorden 1317 dagen efter St. Nikolai biskop og bekenders dag.