In nomine domini amen, ♦ Anno ab incarnacione eiusdem. mo. ccco. decimo octauo die beate Prisce uirginis, ♦ Cum constat, quod ex nihilo condita, ad suam naturaliter tendunt originem uniuersa, et quod ea solummodo hominem ex hac uita migrantem sequi noscuntur, que ab ipso ad opera pietatis fuerint misericorditer erogata, nos Ericus et Waldemarus dei gracia duces Sweorum, sani mente, et corpore, licet captiuati, testamentum nostrum condimus in hunc modum, ♦ . . . . . damus . . . . . monachis in Aascloster Hallandie XXti marchas denariorum . . . . . ♦ Exsequutores autem huius nostri testamenti constituimus et deputamus uenerabiles patres dominos, Karolum Linchopensem, Benedictum Scarensem et Styrbernum Strengenensem episcopos, una cum uiris nobilibus dominis, Mathia Kiætilmundæson, Byrghero Pætærson, Kanuto Magnusson, Philippo Ingiwaldzson, et Boecio Niclisson militibus, uolentes et intime rogantes, ut hanc nostram ultimam uoluntatem prout saluti animarum nostrarum expedire nouerint, fideliter exsequantur sicut de ipsis confidenciam gerimus pleniorem. ♦ Ad euidenciam premissorum pleniorem sigilla exsequutorum predictorum presentibus sunt appensa, ♦ Datum anno, et die supradictis.
I herrens navn amen. I året for sammes fødsel 1318 på den hellige jom fru Priscas dag. Da det står fast, at alt, der bygger på intet, ad naturens vej vender tilbage til sin oprindelse, og at det alene vides at følge mennesket, der forlader dette liv, som af dette miskundeligt er skænket til fromme gerninger, fastsætter vi Erik og Valdemar, af Guds nåde de svenskes hertuger, karske på sjæl og legeme, skønt vi er fangne, vort testamente på følgende måde. ... Vi giver ... til munkene i Ås kloster i Halland 20 mark penge ... Til eksekutorer af dette vort testamente indsætter og udpeger vi de værdige fædre, de herrer bisperne Karl af Linköping, Benedikt af Skara og Styrbjörn af Strängnäs og de velbyrdige mænd, de herrer Mathias Ketilmundsson, Birger Persson, Knut Magnusson, Filip Ingvaldsson og Bo Nilsson, riddere, idet vi ønsker og inderligt beder om, at de, eftersom de ved, at det gavner vore sjæles frelse, trofast vil udføre denne vor sidste vilje, såsom vi har fuld tillid til dem. Til fuldt vidnesbyrd om det ovennævnte er de fornævnte eksekutorers segl hængt under dette brev. Givet på fornævnte år og dag.