Tekst efter Aa:
Uniuersis præsentes litteras inspecturis, Ioannes miseratione diuina episcopus Schlesuicensis salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus tam præsentibus, quam futuris, nos super prouisione et collatione praebendarum capituli Schlesuicensis talem inuenisse consuetudinem a nostris prædecessoribus episcopis Schlesuicensibus ab antiquo et longissimis temporibus obseruatam, necnon, et in statutis capitularibus seu in registro ipsius ecclesiae conscriptam. ut dictarum præbendarum prouisio et collatio ad episcopum Schlesuicensem, qui pro tempore fuerit, et capitulum Schlesuicense communiter et indiuisim dignoscitur pertinere. ita tamen quod episcopus dictas præbendas non conferat sine capitulo nec capitulum sine episcopo quoquomodo. quam consuetudinem tamquam laudabilem et iuri consonam, laudamus, ratificamus, approbamus et præsenti scripto nostro confirmamus perpetuis temporibus ualituram ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus duximus apponendum ♦ Actum et datum in capitulo nostro Schlesuicensi anno domini m. ccc. xviii. pridie nonas martii præsentibus testibus magistro Ioanne dicto Bule, ecclesiæ Lubecensis thesaurario, et domino Karulo eiusdem ecclesiæ nostrae Schlesuicensis præposito.
Jens, af Guds miskundhed biskop i Slesvig, hilser alle, der får dette brev at se, evindeligt med Gud.
Vi gør vitterligt for såvel nulevende som tilkommende, at vi med hensyn til provision og overdragelse af præbenderne ved Slesvig kapitel har fundet, at følgende sædvane er blevet overholdt af vore forgængere, bisperne af Slesvig, fra arilds tid og i lange tider, og at den også er opskrevet i kapitelstatutterne og i denne kirkes register, at provision og overdragelse af de nævnte præbender vides at tilhøre den til enhver tid værende biskop af Slesvig og Slesvig kapitel i fællesskab og forening, således at bispen ikke på nogen måde må overdrage de nævnte præbender uden kapitlet eller kapitlet uden bispen. Og denne sædvane, som vi anser for prisværdig og overensstemmende med retten, priser, godkender, stadfæster og bekræfter vi ved dette brev som gyldig til evige tider. Til vidnesbyrd herpå har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet i vort kapitel i Slesvig i det herrens år 1318 den 6. marts, i nærværelse af magister Johannes kaldet Bule, skatmester i kirken i Lübeck, og herr Karl, provst ved samme vor slesvigerkirke, som vidner.