forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus communes uasalli domini regis in Estonia salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis nos uidisse et audi[uisse] et diligenter perspexisse litteras domini nostri regis Dacie non confractas non abolitas non rasas nec in aliqua parte sui uiciatas tenorem qui sequitur in se continentes/ ♦ E dei gracia [Dan]orum Slauorumque rex dux Estonie (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. II nr.164) . ♦ M dei gracia Danorum Slauorumque regina ducissa Estonie (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. II nr. 161) . ♦ E dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. III nr. 301) . ♦ E dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie (etc. 1314 13. august) ♦ Et in horum testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum/ ♦ Datum Reuele anno domini millesimo trecentesimo decimo octauo feria quarta proxima post dominicam inuocauit\

18 E = Ericus.

19 M = Margareta.

21 E = Ericus.

22 E = Ericus.

Den herre kongens menige vasaller i Estland hilser alle, der ser dette brev, evindeligt med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi har set og hørt og omhyggeligt gennemset breve af vor herre, kongen af Danmark, ubrudte, ustungne, uskrabede og ikke beskadigede i nogen henseende af følgende ordlyd. Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge, hertug af Estland, (o.s.v. = DRB II 2 nr. 164). Margrete, af Guds nåde de danskes og venders dronning, hertuginde af Estland, (o.s.v. = DRB II 2 nr. 161). Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge, hertug af Estland (o.s.v. = DRB II 3 nr. 301). Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge, hertug af Estland (o.s.v. = 1314 13. august). Og til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Reval i det herrens år 1318 onsdagen næst efter søndagen Invocavit.