forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabilibus fratribus . . archiepiscopo Rigensi et . . episcopo Osnaburgensi ac dilecto filio Iohanni Henrici canonico Slewicensi salutem etcetera. ♦ Cum uenerabilis frater noster Iohannes archiepiscopus Bremensis/ dudum per dilectos filios capitulum ecclesie Bremensis administracione spiritualium et temporalium eiusdem ecclesie certis ut asseruerunt ex causis quas dilecti filii Franco dictus Doneldey Bremensis/ et Andreas quondam Stephani de Lubeke Hamburgensis Bremensis diocesis ecclesiarum canonici suo et ipsius capituli nomine coram nobis proponere curauerunt fuerit destitutus/ nos attendentes quod predicte cause coram nobis proposite et etiam si hactenus fuissent ueritate subnixe ad presens tamen sicut euidenter cognouimus omnino cessabant et propterea congruum et debitum extimantes ut prefatus archiepiscopus plenam et liberam administracionem ecclesie sue in spiritualibus et temporalibus per se et procuratores seu uicarios suos possit et debeat libere exercere ipsum ad administracionem predictam plenam et liberam restituendam fore decernimus et restituimus iusticia exigente decernentes de administratis et gestis per quoscunque administratores et negociorum gestores bonorum et iurium ad dictum archiepiscopum siue ad archiepiscopalem mensam suam spectancium per dictum capitulum ordinatos sibi ponendam et reddendam plenariam rationem. ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta in uirtute sancte obediencie districte precipiendo mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios eundem archiepiscopum uel procuratorem seu procuratores ac uicarium seu uicarios suos eius nomine in corporalem possessionem uel quasi bonorum omnium mobilium et inmobilium iurium et iurisdictionum spiritualium et temporalium meri et mixti imperii ad dictum archiepiscopum siue ad mensam archiepiscopalem spectancium plene et integre reducatis et reductos eciam defendatis a prefatis administratoribus seu gestoribus. clericis uel laicis cuiuscumque status seu dignitatis uel condicionis extiterint facientes super administratis et gestis per eos uicario seu uicariis predictis reddi computum et plenariam racionem/ ipsos ad satisfaciendum prefato archiepiscopo seu procuratori uel procuratoribus aut uicario seu uicariis predictis eius nomine de fructibus redditibus et prouentibus quos de bonis et iuribus prelibatis medio tempore perceperunt uel percipere potuerunt saluis moderatis necessariis et utilibus expensis quas pro administracione et gestione huiusmodi constiterit eos fecisse quas uolumus ad presens de huiusmodi satisfaccione deduci donec aliud de eis duxerimus ordinandum monicione premissa per censuram ecclesiasticam et priuacionem beneficiorum suorum ecclesiasticorum appellacione postposita compescendo/ ♦ Etsi forte administratores seu gestores predicti cuiuscumque status uel condicionis extiterint soluendo non fuerint in subsidium satisfaccionis huiusmodi prefatos capitulum qui in culpa fuisse noscantur administratores et gestores huiusmodi ordinando ad satisfaciendum prefato archiepiscopo uel procuratori seu procuratoribus uicario seu uicariis suis eius nomine de fructibus et redditibus supradictis penis similibus compellere studeatis. ♦ Insuper cum nostre intencionis existat quod prefatus archiepiscopus quominus per se suosque uicarios seu procuratores et officiales plena et libera administracione bonorum iurium et iurisdiccionum suarum ecclesie ciuitatis et diocesis ac prouincie Bremensis in spiritualibus et temporalibus libere uti possit sicut alii archiepiscopi Bremenses qui fuerint pro tempore usi fuerint hactenus uel de iure potuerunt uti/ non debeat impediri presentium uobis auctoritate committimus et mandamus quatinus prefatos capitulum suffraganeos ac clerum/ et populum ciuitatis diocesis/ et prouincie predictorum quod eisdem archiepiscopo eiusque uicariis procuratoribus et officialibus prelibatis in premissis omnibus et singulis ad dictum archiepiscopum siue ad archiepiscopalem iurisdiccionem spectantibus deuote pareant et intendant monicione premissa appellacione postposita censura simili compellatis. ♦ Et nichilominus sentencias siue penas quas prefatus archiepiscopus per se et procuratores seu uicarios suos ob hoc rite tulerit seu statuerit in rebelles ratas habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfaccionem condignam inuiolabiliter obseruari. ♦ Datum Auinione vi. kalendas aprilis anno secundo.

1 .. = Friderico.

— .. = Engelberto.

2 Slewicensi] Aa, Aa1l; Sclezewicensi Ab.

— etcetera Aa, et apostolicam benedictionem Ab.

4 filios] tilf. o. l. Aa.

6 Doneldey] Ab, Dolendoy Aa, Aal.

8 proponere Ab, proponente Aa, Aa1.

11 et] Aa, ex Ab.

— extimantes = estimantes.

20 sancte)] mgl. Aa.

21 unus] tilf. o. l. Aa.

28 seu] mgl. Aa.

8 compescendo] compellatis Aa.

Til vore ærværdige brødre ærkebiskop Frederik af Riga og biskop Engelbert af Osnabrück og vor elskede søn kannik i Slesvig Johan Henriksen hilsen o.s.v.

Da vor ærværdige broder ærkebiskop Jens af Bremen nylig af vore elskede sønner kapitlet ved kirken, efter hvad de har anført, af bestemte grunde, som vore elskede sønner kannikerne Frank, kaldet Doneldey, i Bremen og Andreas, søn af afdøde Stefan af Lübeck fra Hamborg i Bremen stift i deres eget og kapitlets navn har ladet forebringe for os, er bleven afsat fra styrelsen af sin kirkes åndelige og timelige anliggender, har vi i betragtning af, at disse os forebragte grunde, selv om de hidtil måtte have været sandfærdige, dog nu, som vi med fuld vished hører, er uden enhver berettigelse, anset det for rimeligt og passende, at fornævnte ærkebiskop personlig og ved sine prokuratorer eller stedfortrædere frit kan og bør udøve den fulde og frie styrelse af sin kirke i åndelige og timelige anliggender. Vi bestemmer derfor, at han skal genindsættes i den fulde og frie styrelse deraf, og vi genindsætter ham hermed, som retfærdigheden byder det, og bestemmer tillige, at alle bestyrere og forretningsførere, som kapitlet har indsat over gods og rettigheder, som tilkommer denne kirke eller ærkebispens bord, skal aflægge ham fuldstændigt regnskab over, hvad de har bestyret og udført.

Derfor pålægger vi Eder strengt ved denne apostoliske skrivelse og påbyder Eder i kraft af den hellige lydighed, I er os skyldige, at I vise mænd alle tre eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre helt og fuldt skal genindsætte ærkebispen, hans prokurator eller prokuratorer og hans stedfortræder eller stedfortrædere i hans navn i den faktiske besiddelse eller kvasibesiddelse af alt gods, løst og fast, alle åndelige og timelige rettigheder og domsmyndighed af højere og lavere grad, som tilkommer ærkebispen eller ærkebispens bord og efter genindsættelsen forsvare dem mod de ovennævnte bestyrere og forretningsførere, gejstlige eller verdslige, af hvilken stand, værdighed eller rang de så er; for hvad de har bestyret og udført, skal I lade dem aflægge regnskab og fuld opgørelse, idet I efter forudgående formaning uden mulighed for appel under trusel om kirkelig straf og berøvelse af deres embeder tvinger dem til at yde fornævnte ærkebiskop, hans prokurator eller prokuratorer, stedfortræder eller stedfortrædere i hans navn erstatning med hensyn til de frugter, indkomster og afkastninger, som de i mellemtiden har oppebåret eller kunnet oppebære af det anførte gods og de anførte rettigheder, dog rimelige, nødvendige og nyttige udgifter taget i betragtning, som de vides at have anvendt til denne bestyrelse og forretningsførelse; disse vil vi, at man for øjeblikket skal fradrage i denne erstatning, indtil vi herom bestemmer anderledes. Og hvis disse bestyrere eller forretningsførere, af hvad stand eller rang de så er, muligvis ikke skulde være i stand til at betale til udredelse af erstatningen, skal I bestræbe Eder for at tvinge fornævnte kapitel, der ved indsættelsen af disse bestyrere eller forretningsførere vides at have handlet brødefuldt, til under lignende straffe at yde ærkebispen eller hans prokurator eller prokuratorer eller stedfortræder eller stedfortrædere i hans navn erstatning med hensyn til ovennævnte frugter og indkomster. Da det ydermere er vor hensigt, at fornævnte ærkebiskop ikke skal hindres i personlig og gennem sine stedfortrædere eller prokuratorer og officialer frit at have den fulde og frie bestyrelse af sit gods, sine rettigheder og jurisdiktioner i sin kirke i Bremen i staden, stiftet og kirkeprovinsen, som gælder for øjeblikket, både i åndelige og timelige anliggender på samme måde som andre til enhver tid værende ærkebisper i Bremen hidtil har haft dem, eller retmæssigt har kunnet have dem, overdrager og pålægger vi Eder i kraft af dette brev, at I efter forudgående formaning uden mulighed for appel med lignende straf skal tvinge fornævnte kapitel, lydbisperne og gejstligheden og menigheden i fornævnte stad, stift og provins til fromt at adlyde og rette sig efter samme ærkebiskop og hans ovennævnte prokuratorer og officialer i alt det anførte og hvert enkelt punkt deraf, som hører under denne ærkebiskop og hans ærkebiskoppelige jurisdiktion. Dertil vil vi stadfæste de domme eller straffe, som fornævnte ærkebiskop personlig og gennem sine prokuratorer eller stedfortrædere i denne anledning på rette måde fælder eller beslutter sig til overfor de genstridige, og vi vil med Guds hjælp sørge for, at de ukrænkeligt overholdes, indtil fuldstændig erstatning har fundet sted. Givet i Avignon den 27. marts i vort pontifikats andet år.