forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod inter nos et fauctores nostros ex una parte et consules ac ciues Sundenses ipsorumque fauctores ex altera omnes guerre/ discordie et dissens[io]nes usque in hodiernum diem in temporalibus/ uel spiritualibus mote sedate sunt totaliter et sopite/ et quod nos eosdem dilectos nobis consule[s] [et] ciues Sundenses ac ipsam ciuitatem Sundensem/ ipsorumque fauctores a festo beati Michaelis proximo nunc uenturo per tres integros annos continuos subsequentes sub nostra tuicione et proteccione recepimus speciali. uolentes ipsos in omnibus iuribus ipsorum et causis iustis spiritualibus et temporalibus defensare. ita tamen quod. si aliquos racione huiusmodi tuicionis et proteccionis nostre guerras aliquas contra nos uel contra alios contigerit nos mouere/ in hiis guerris. ipsi nobis totis suis uiribus fideliter adherebunt nec ipsam terminare nos uel ipsi aliqua sona uel concordia debebimus nisi utriusque partis accedente beneplacito et consensu/ ♦ Ipsi eciam inimicos nostros in portu/ ciuitate et districtu ipsorum non debent aliquatenus susti- nere/ nec permittere quod inde ex<ey>ant/. nec ducant aliqua necessaria uel expensas/ hoc saluo quod mercatores undecumque uenientes ibidem habeant introitum et exitum liberum sicut antea consueuerunt ♦ Nos eciam medio tempore. quicquid pro nostris usibus emere uoluerimus ibidem/ per nuncios nostros illud libere emere debebimus et deferre ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum et sigillum domini Henrici domini Magnopolensis generi nostri dilecti presentibus sunt appensa ♦ Datum Worthingeburgh anno domini .mo. ccco/ decimooctauo feria secunda proxima ante diem beati Urbani pape et martyris in presencia nostra

1 ex(e)ant] exiant A.

Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at mellem os og vore tilhængere på den ene side og rådet og borgerne i Stralsund og deres tilhængere på den anden side, er alle krige, fejder og stridigheder, der er opstået til denne dag i verdslige eller åndelige ting, fuldstændig blevet bilagt og udsonet, og at vi har taget vore elskede rådmænd og borgere i Stralsund og selve staden Stralsund og dens tilhængere under vort særlige værn og vor beskyttelse fra førstkommende St. Mikkelsdag i de efterfølgende fulde tre år uden afbrydelse, idet vi vil forsvare dem i alle deres rettigheder og retfærdige sager, såvel åndelige som timelige, dog således at hvis nogen skulde begynde nogen krig mod os eller vi mod andre på grund af dette vort værn og vor beskyttelse, skal de trofast bistå os i denne krig af al deres magt, og hverken vi eller de skal slutte den med nogen sone eller enighed, medmindre begge parter tilkendegiver deres gode vilje og samtykke. Fremdeles skal de ingenlunde tåle vore fjender i deres havn, stad og område eller tillade, at de drager ud derfra, eller at de fører noget nødvendigt eller nogen kost med sig, dog med det forbehold, at købmænd, hvor de end kommer fra, skal have fri indrejse og udrejse, sådan som de før plejede. Vi skal også i mellemtiden frit købe alt, hvad vi ønsker at købe der til vort brug, ved vore sendebud og transportere det bort. Til vidnesbyrd herom er vort segl og segl tilhørende herr Henrik, fyrste af Meklenborg, vor elskede måg, hængt under dette brev. Givet i Vordingborg i det herrens år 1318 mandagen næst før den hellige pave og martyr Urbans dag i vor nærværelse.