forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Olauus miseracione diuina epinscopus Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus/ tam presentibus/ quam futuris/ quod super omni controuersia/ que inter nos/ et ecclesiam nostram Roskildensem ex una parte/ et consules/ ac commune uille Straalsund/ ex altera/ aliquamdiu uertebatur/ super eo/ quod ipsi Sundenses/ tempore quo nos de mandato summi pontificis/ in concilio eramus generali/ nobis et nostris/ in bonis ad mensam nostram episcopalem spectantibus/ uidelicet in Amakæ/ et aliis bonis nostris/ in pluribus/ et diuersis locis/ graues iniurias et dampna quamplurima/ hostiliter intulerunt/ dicta bona nostra/ manu bellica/ et iniuriosa/ per incendium/ et rapinam miserabiliter deuastando. mediante/ et placitante inter nos/ et ipsos Sundenses/ magnifico principe/ domino nostro/ Erico dei gracia/ Danorum Sclauorumque rege illustri/ composicio/ et concordia plenaria/interuenit. ♦ Unde nos dictam composicionem et concordiam/ ratam habentes/ dictos Sundenses/ pro predictis iniuriis et uiolenciis uniuersis/ nostro et successorum nostrorum/ et capituli nostri nomine/ quittos/ liberos/ omnino dimittimus/ et excusatos/ uolentes deinceps/ dictam uillam/ et ibidem inhabitantes/ ubicumque poterimus/ fauorabiliter prosequi/ et tamquam amicos/ in omnibus promouere/ dummodo uersa uice nobis/ et nostris hoc fieri senserimus ab eisdem. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum/ Worthingburgh/ in presencia eiusdem domini nostri regis/ anno domini. millesimo. ccco. decimooctauo/ xio. kalendas iuniis

Oluf, af Guds miskundhed biskop i Roskilde, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for såvel nulevende som tilkommende, at vedrørende al den strid, som en tidlang herskede mellem os og vor roskildekirke på den ene side og rådet og staden Stralsunds borgerskab på den anden side – i anledning af, at borgerne i Stralsund på den tid, da vi efter pavens befaling befandt os på generalkonciliet, i fjendtlig hensigt tilføjede os og hvad der tilhører os svære forurettelser og såre mange skader på det gods, der hører til vort bispebord, nemlig på Amager og på vore andre godser flere forskellige steder, idet de med krigersk og uretfærdig hånd ved brand og plyndring sørgeligt hærgede vort nævnte gods – er der mellem os og borgerne i Stralsund ved formidling og forhandling af den stormægtige fyrste, vor herre Erik, af Guds nåde de danskes og venders berømmelige fyrste, sluttet forlig og fuld sone. Idet vi anser nævnte forlig og sone for gyldig, erklærer vi derfor nævnte borgere i Stralsund for fuldstændig kvit og fri og undskyldte at være for alle de fornævnte forurettelser og voldshandlinger på vore egne og vore efterfølgeres og vort kapitels vegne, idet vi derefter ønsker at vise nævnte stad og dem, der bor sammesteds, vor gunst, overalt hvor vi kan, og at begunstige dem som venner i alt, når blot vi omvendt føler, at dette gøres af dem mod os og vore mænd. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Vordingborg i samme vor herre konges nærværelse i det herrens år 1318 den 22. maj.