Omnibus præsens scriptum cernentibus. Olaus Roschildensis, et Nicolaus Burgla<n>ensis dei gratia episcopi, salutem in domino sempiternam, ♦ Tenore præsentium constare uolumus præsentibus et futuris, nos præsentes fuisse, uidisse et audiuisse, quod uenerabilis in Christo frater noster, dominus Hermannus dei gratia, episcopus Suerinensis, cum magnifico principe, domino nostro, Erico dei gratia rege Danorum illustri, pro domino Nicolao Oluffsen. quondam dapifero suo, qui castra sua, postquam officium dapiferiæ suæ resignauit, contra uoluntatem ipsius domini regis detinuit, et adhuc detinet, ac occupat uiolenter, placitauit et concordauit totaliter in hunc modum, uidelicet quod super omnibus et singulis, quæ inter ipsos dominum regem et Nic. Oluffsen quibuscunque de causis uertebantur, ex nunc et in futurum esse deberent firme uere et plen<e> concordia atque sona perpetuis temporibus duraturæ. ♦ Pro quibus, quod concordia et sona ut premittitur <esset> obseruanda, supradictus, dominus episcopus Suerinensis, et cum eo domini, Thetlauus dictus Vlff, et Ludolphus dictus Suanoue, milites firmiter promiserunt in manus supradicti domini nostri regis, ac dominorum Otthonis comitis de Hoya, et Henrici domini Magnopolensis, ac multorum. fide dignorum militum et armigerorum, fide super hoc sua præstita corporali, ♦ Qui sonam et concordiam prædictas, quanquam sæpius sufficienter moniti, minime impleuerunt. ♦ In cuius rei testimonium et euidentiam pleniorem. sigilla nostra præsentibus literis duximus apponenda. ♦ Datum Vordingborig anno domini m. ccc. xviii. dominica proxima ante festum beate Mariæ Magdalene.
11 Burgla(nyensis] Burglauensis Hvitfeld.
21 firma uera)] Hvitfeld (fol.)
— plenCe)] plena Hvitfeld.
22 (esset)] mgl. Hvitfeld.
Oluf, af Guds nåde biskop i Roskilde, og Niels, af Guds nåde biskop i Børglum, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I kraft af dette brev ønsker vi at gøre vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi har været nærværende, set og hørt, at vor ærværdige broder i Kristus, herr Herman, af Guds nåde biskop i Schwerin, har sluttet fuldstændigt forlig og overenskomst med den stormægtige fyrste, vor herre Erik, af Guds nåde de danskes berømmelige konge, for herr Niels Olufsen, fordum hans drost, som efter at have nedlagt sit drostembede, imod den herre kongens vilje har beholdt og stadig beholder og med magt besætter hans borge, på følgende måde. Nemlig at der om alle ting hver og en, som var imellem den herre kongen og Niels Olufsen, uanset af hvilke grunde, fra nu af og i fremtiden skulle være en fast, sand og fuldstændig enighed og sone, der skulle vare evindelig. Og for dette, at den fornævnte enighed og sone skal overholdes, har den fornævnte herre biskop af Schwerin og sammen med ham herrerne Ditlev kaldet Wolf og Ludolf kaldet Schwanow, riddere, afgivet fast løfte i vor fornævnte herre konges hånd, idet herrerne grev Otto af Hoya og herr Henrik af Meklenborg og mange troværdige riddere og væbnere har aflagt deres korporlige ed derpå. Men disse opfyldte ingenlunde den fornævnte sone og enighed, skønt de ofte blev tilstrækkeligt påmindet derom. Til vidnesbyrd og fuldstændigt bevis herpå har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Vordingborg i det herrens år 1318 søndagen lige før den hellige Maria Magdalenes dag.