forrige næste

Tekst efter A med udfyldning efter Aa:

In nomine patris. et filii et spiritus sancti [amen] ♦ Notum sit omnibus presens scriptum cernentibus. quod ego Olauus canonicus Lundensis ad cultum diuinum in ecclesia beati Laurencii Lundis ampliandum et construendum ibidem unum altare in honorem dei omnipotentis et beatissime [uirginis Marie] et beati Iohannis apostoli et ewangeliste/ longa mecum meditacione preambula et deliberacione prehabita diligenti in remedium anime mee/ parentum meorum familiarium/ et benefactorum meorum. do et confero sub condicionibus infrascriptis omnia bona mea mobilia et immobilia uidelicet unam curiam [meam in] Fukløghæ unam curiam in Hwælinggæ/ unam curiam in Wærlingge østræ in Skøtthæræth unam curiam in Wæmundæhøgh westræ in Wæmundæh[øghhæræth] unam curiam in Skræpplingge østræ in Ossøghæhæræth/ et unam curiam Lundis in parochia beati Pauli sitam. in qua uicarius dicti altaris habebit residenciam ut ex eis sacerdos quicunque pro tempore fuerit institutus [ad alta]re predictum in memorata ecclesia commode sustentetur et onera incumbencia competenter ualeat supportare. ♦ In primis igitur uolo quod ius presentandi sacerdotem uicarium. scilicet. dicti altaris apud fratres. meos uel ipsorum quemquam quam[diu] subsistunt saluum et integrum/ permaneat post quorum mortem apud procuratorem fabrice Lundensis ecclesie quicumque pro tempore. fuerit perpetuo permaneat et ipse tuicionem perpetuam et plenam bonorum altaris habeat memorati ♦ Sacerdos uero ad dictum altare institutus bonorum predictorum ipsi altari attinencium plenam et liberam habebit ordinacionem/ ita tamen quod de bonis mobilibus edificiis seu estimacionibus absque domini a[rchiepiscopi Lun]densis et suorum successorum [auctoritate] et capituli nichil alienet penitus nec commutet. ♦ Qui sacerdos/ diebus singulis/ celebrare/ debet in dicto altari. salua honestate debita uidelicet in qualibet die dominica de sancta trinitate [exceptis diebus] natalis [domini pasche pen]|tecostes [et festi]uitatibus/ beate Marie uirginis. omnium sanctorum/ omnium apostolorum/ beati Laurencii martiris/ beati Olaui: necnon quatuor doctorum/ beati Nicholai: beatarum Marie Magdalene [Katarine] et Margarete uirginum. qualibet [eciam] secunda feria et quarta feria [pro] defunctis tercia feria de sanctis Iohanne/ ewangelista Petro et Paulo et Andrea uicissim frequencius tamen de sancto Iohanne ewangelista. quinta feria de sancto spiritu. beatis Laurencio et Olauo martiribus feria sexta de sancta cruce et/ pro defunctis/ interdum eciam de sancta Katarina et sabbato de domina. prouiso quod in missis predictis continua memoria beati Nicholai. beatarum Marie Magdalene. Katerine. Margarete/ et Cristine [uirginum] uicissim habeatur. ♦ Insuper quociens in una septimana sacerdos dictas missas celebrare omiserit/ has in sequenti seu sequentibus septimanis proximis per se. uel alium seu alios supplere non omittat. ♦ Et si corporis debilitate [uel] alia causa racionabili fuerit prepeditus. alium loco sui ad celebrandum medio tempore substituet. ♦ Sacerdos eciam ad idem altare deputatus in choro boreali inter canonicos et uicarios stallum habeat/ et chorum frequentare debet in omnibus sollempnitatibus tocius anni. sed missam ibidem dicere aut officium habere nullatenus teneatur/ nisi capitulum de singulis altariorum uicariis aliter duxerit ordinandum/ horam habeat eciam certam qualibet die missam inchoandi saluo iure capituli scilicet circa medium uel finem. prime in suppremo choro inchoet missam suam. ♦ De annuis autem fructibus siue prouentibus eidem altari appositis taliter/ ordinandum prouidi ut ex eis tres marche denariorum anno quolibet [deducantur] in usum oblacionum et elemosinarum largicionem plene et fideliter hoc modo dispensande quod in die anniuersarii obitus mei due ore denariorum ad offerendam largiantur cuilibet uicario presbitero altari in ecclesia ipsa deseruienti [solidum] denariorum ut illo die uel altero missam pro anima mea dicat. due ore pauperibus choralibus uiginti denarii pulsantibus in turri et [quatu]or solidi aliis pauperibus distribuantur. ♦ Reliquum pecunie predicte inter canonicos residentes [et non] residentes qui uigiliis et misse animarum interfuerint equaliter diuidatur ♦ De supradictis eciam fructibus antedicto altari appositis anno quolibet unum solidum Turonensium uel tres solidos sterlingorum nouorum ad reparacionem librorum [uestimen]torum et ornatus dicti altaris secundum prouidenciam capituli Lundensis cum tutore altaris deponi constitui fideliter reseruandos ♦ Quod si predicti altaris uicarius chorum frequentare contempserit aut in altari proprio celebrare uel predictorum bonorum [curam] gerere bene et solicite sicut premissum est omiserit seu neglexerit uolo ut predictus tutor cum consilio capituli memorati ipsum corrigat et actus eiusdem in melius reformet ♦ Si autem incorrigibilis et minus obediens fuerit cum consensu patroni uel patronorum ipsum ab altari predicto cum consilio capituli moueat et personam ydoneam instituat iuxta predictas condiciones ut sibi uisum fuerit salubrius expedire. ♦ Ne igitur alicui homini liceat modo quocumque hanc meam donacionem [et collacionem] irri- tare/ seu institucionem infringere antedictas possessiones ut prius confero et scoto immo pocius collacionem et scotacionem prius factas in nouo per instrumentum presens et predictum uenerabile capitulum Lundense nomine uicarii canonice instituendi ad altare predictum. ex nunc in corporalem pono possessionem perpetuis futuris temporibus duraturam bonorum supradictorum fructibus et ordinacione ad usus meos quoad uixero reseruatis/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum predicti capituli Lundensis. una cum sigillo meo litteris presentibus est appensum./ ♦ Actum et datum anno domini mo ccco decimooctauo in festo apostolorum Symonis et Iude.

8 Est alia littera] cf. efterfølgende nr.

27 deliberacione] meditacione Aa.

30 Fukløghæ) Flæløghe Aa.

— Hwælinggæ] Hwælingge Aa.

31 Skøtthæræth] Skøtshæræth Aa.

— Wæmundæhøgh] Wæmundehøgh Aa.

1 Skræpplingge] Skræblinge Aa.

2 Ossøghæhæræth) Ossøghehæræth Aa.

— et unam] et mgl. Aa.

3 quicunque] qui Aa.

12 habebit] habeat Aa.

20 beatarum] beate Aa.

24 beatis] beato Aa.

26 prouiso quod] prouiso tamen quod Aa.

28 sacerdos dictas] s. dictus Aa.

1 alium ... celebrandum] alium ad celebrandum loco sui Aa.

2-3 in choro boreali] in c. Lundensi Aa.

6 eciam] tilf. o. l.

19 anno quolibet] quolibet a. Aa.

26 eiusdem] eius Aa.

28 moueat]) semoueat Aa.

8 Actum et datum] Datum et a. Aa.

I faderens og sønnens og den helligånds navn amen. Det skal være vitterligt for alle, som ser dette brev, at jeg Oluf, kannik i Lund, for at gøre gudstjenesten i den hellige Laurentius' kirke i Lund rigere og for sammesteds at oprette et alter til ære for den almægtige gud og den højhellige jomfru Maria og den hellige Johannes, apostel og evangelist, efter lang forudgående eftertanke, og omhyggelig overvejelse til frelse for min og mine forældres, mine pårørendes og velgøreres sjæle giver og overdrager på de nedenfornævnte betingelser alt mit gods, løst og fast, nemlig en gård i Fuglie, en gård i Hvellinge, en gård i Ö. Värlinge i Skytts herred, en gård i V. Vemmenhög i Vemmenhög herred, en gård i Ö. Skrävlinge i Oxie herred og en gård i Lund i St. Povls sogn, i hvilken vikaren for det nævnte alter skal residere, for at den præst, som til enhver tid bliver indsat til det fornævnte alter i den omtalte kirke kan underholdes af dem på en passende måde, og bære de påhvilende byrder uden vanskelighed.

For det første ønsker jeg således, at retten til at præsentere vikaren til det nævnte alter skal være hos mine brødre eller en af disse, sålænge de lever, helt og ubeskåret, og efter deres død hos den, der til enhver tid måtte være værge for lundekirken, til evig tid, og denne skal have vedvarende og uindskrænket tilsyn med det gods, som tilhører alteret, men præsten, som er indsat ved det nævnte alter, skal have uindskrænket og fri disposi tionsret over det fornævnte gods, som hører til alteret, dog således at han uden samtykke af ærkebispen i Lund og hans efterfølgere og af kapitlet aldeles intet må afhænde eller mageskifte af rørligt gods, bygninger eller virning. Denne præst skal hver dag læse messer ved det nævnte alter, med skyldigt hensyn til forrangen d.v.s. hver søndag for den hellige trefoldighed undtagen jule-, påske- og pinsedag og festerne for den hellige jomfru Marie, allehelgen, alle apostle, den hellige martyr Laurentius, den hellige Olaf, ligeledes de fire doktorer, den hellige Nicolaus, de hellige jomfruer Marie Magdalene, Katarine og Margarete. Han skal læse messe hver mandag og onsdag for de afdøde, hver tirsdag for evangelisten Johannes, Peter og Paulus og Andreas skiftevis, men hyppigere for den hellige evangelist Johannes, torsdagen for den helligånd, de hellige martyrer Laurentius og Olaf, fredagen for det hellige kors og for alle sjæle, undertiden også for den hellige Katarina og om lørdagen for vor frue, forudsat at der i de fornævnte messer altid skiftevis nævnes den hellige Nicolaus' og helgeninderne Marie Magdalenes, Katrines, Margaretes og Christines navne. Ydermere skal præsten, hvergang han i en uge har undladt at læse de nævnte messer, i den følgende eller i de følgende uger læse disse foruden de sædvanlige, enten personlig eller ved andre, og hvis han på grund af legemlig skrøbelighed eller anden skellig grund er forhindret, skal han i mellemtiden indsætte en anden i sit sted til at læse messen. Præsten ved samme alter, skal tillige have korstol i det nordlige kor blandt kannikerne og vikarerne og skal være til stede i koret ved alle højtider i hele året, men han skal ikke være pligtig at læse messe sammesteds eller forrette gudstjeneste, med mindre kapitlet måtte bestemme anderledes med hensyn til de enkelte altres vikariater. Han skal også have en bestemt time hver dag til at begynde messen, dog med forbehold af kapitlets ret, det vil sige, han skal begynde sin messe ved midten eller slutningen af primen i højkoret. Af de årlige frugter eller indkomster, som er lagt til samme alter har jeg bestemt, at der hvert år skal fradrages tre mark penge at fordele fuldstændigt og pålideligt til gaver og almisser på den måde, at på årsdagen for min død to øre skal fordeles med en ørtug til enhver vikar, der forretter tjeneste ved et alter i kirken, for at han den dag eller en anden kan læse messe for min sjæl, to øre til de fattige kordrenge, 20 penninge til ringerne i tårnet og 4 ørtug skal fordeles til andre fattige. Resten af de fornævnte penge skal fordeles ligeligt mellem de residerende og de ikke-residerende kanniker, som deltager i vigilierne og sjælemesserne. Af de fornævnte frugter, som er lagt til det nævnte alter, har jeg også bestemt, at der hvert år skal henlægges en skilling grot eller tre skilling nye sterlinger til udbedring af bøgerne, klædningerne eller det omtalte alters udsmykning efter bestemmelse af Lunds kapitel og altrets værge. Men hvis det omtalte alters vikar undlader at være til stede i koret eller forsømmer at læse messer ved sit eget alter eller at drage omhyggelig og påpasselig omsorg for det fornævnte gods, ønsker jeg, at den omtalte værge med nævnte kapitels råd skal sætte ham i rette og forbedre hans handlemåde. Men hvis han viser sig uforbederlig eller ulydig, skal han med samtykke af patronen eller patronerne med kapitlets råd fjerne ham fra det fornævnte alter og indsætte en egnet person i overensstemmelse med de fornævnte betingelser, således, som det forekommer ham mest gavnligt. For at det ikke skal være noget menneske muligt på nogen måde at anfægte denne min gave og overdragelse, overdrager og skøder jeg fornævnte besiddelser som tidligere, eller snarere fornyer den tidligere foretagne overdragelse og skødning ved nærværende dokument, og indsætter det fornævnte høje kapitel i Lund i legemlig besiddelse af det omtalte gods, fra nu af til evig tid, på den vikars vegne, som på kanonisk vis skal indsættes ved det nævnte alter, dog således at frugterne af ovennævnte gods og bestemmelsesretten, sålænge jeg lever, skal være mig forbeholdt. Til vidnesbyrd herom er fornævnte lundekapitels segl tillige med mit segl hængt under dette brev. Sket og givet år 1318 ved festen for apostlene Simon og Judas.