Tekst efter Aa, lakuner udfyldt efter Ab:
[O]mnibus presens scriptum cernentibus Stigotus Niclæs sun salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus [et futuris] me scotasse uiro discreto latori presencium Henrico Niclæs sun meum damstath in campo Wanstath situ[m] cu[m] damszbandæ cum floth. et flothstath. quantum de terris meis ibidem capere uoluerit. et necesse habuerit cum torfgrøft et arenis. ad ipsum dam de terris meis ubicumque in eodem campo. de terra que dicitur lyungiorth. inuenitur. ♦ In cuius rei testimonium sigilla discretorun uirorum. Petri Niclæs sun de Hørbylund. et Iohannis Niclæs sun fratris mei. una cum sigillo meo presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. decimo nono. feria. quarta. proxima ante festum pentecostes.
6 Wanstath] Watnstath Ab.
— damszbandæ] damsbandæ Ab.
— cum] et cum Ab.
— floth] flooth Ab.
9 de terra] de mgl. Ab.
— que dicitur lyungiorth] que lyungiorth dicitur Ab.
10 Niclæs] Nicles sun Ab.
12 Datum] Actum et datum Ab.
Stig Nielsen til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at jeg til den gode mand, nærværende brevviser Henrik Nielsen har skødet mit damsted i Vandsted mark med damsbånd, med flod og flodsted, så meget som han vil tage og har brug for af min jord sammesteds, og med tørvegravning og sandgravning til denne dæmning af min jord overalt, hvor den findes i samme mark af jorden, som kaldes lyngjord. Til vidnesbyrd herom er de gode mænd Peder Nielsen af Hørbylunds og min broder Jens Nielsens segl sammen med mit segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1319 onsdagen før pinse.