Hvitfeld:
Omnibus præsens scriptum cernentibus. omnes et singuli terram Borendeholm inhabitantes, salutem sempiternam, in omnium saluatore. ♦ Uniuersis Christi fidelibus constare uolumus, præsentibus et futuris, quod propter multimodas iniurias et graues oppressiones, uidelicet depredationes, et direptiones rerum, et bonorum nostrarum personarum captiuitates, incarcerationes, et tormentationes, et quorundam propinquorum et amicorum nostrorum expulsiones a propriis et exulationes, quorundamque mutilationes et mortes impias ac crudeles, cæterasque contumelias et persecutiones intolerabiles et iniurias, quibus per dominum Esgerum archiepiscopum Lundensem eiusque fautores uidelicet homines de regno Dacie legaliter bannitos, et propter ipsorum crimina enormia pace priuatos et conuictos, ac ipsorum compli<c>es, quos multis uiribus, in dictam terram Borendeholm, numero non paucos, in nostram depauperationem et persecutionem scelerum adduxerunt iam annis pluribus passi sumus miserabiliter et afflicti. magnifici principis et illustris domini nostri Erici, dei gratia, Danorum, Sclauorumque regis, cuius regni incolæ sumus, auxilium et consilium urgente nos necessitate ultima, duximus humiliter implorandum, sperantes firmiter per ipsius adiutorium et potentiam, a dictis tribulationibus auxiliante altissimo liberari, præsumentesque certissime ac uehementissime formidantes ac uerissime cognoscentes, quod nisi hoc fecerimus, prædicta terra Borendeholm, cum castro et suis attinentiis uniuersis, a possessione et dominio, Lundensis ecclesiæ irreuocabiliter alienaretur et hæreditas nostra ad extraneos uerteretur, nosque et nostri hæredes redigeremur in perpetuam seruitutem. ♦ Conuenientes igitur nos habitatores prædictæ terræ, omnes et singuli in unum, de omni nostrorum unanimi consilio et consensu, nuncio dicti domini nostri regis ad manus eiusdem regis eleuatis ad celum manibus per fidem nostram promisimus, et iurauimus, quod dicto domino regi, contra omnem hominem firmiter adhærebimus, et fideliter seruiemus, quoadusque, eidem pro omnibus damnis et expensis quæ et quas per se et suos, pro liberatione nostra et dictæ terræ ad Lundensis ecclesiæ recuperationem incurrerit et fecerit, pl<e>narie fuerit satisfactum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum communitatis dictæ terræ, et sigilla discretorum uirorum dominorum Iohannis Kane militis, Tulonis Mus, et Petri Magnussøn/ militum, præsentibus literis duximus apponenda. ♦ Datum Borendeholm, anno domini 1319. in 8. ascensionis domini.
4-5 legaliter bannitos] legaliter et bannitos Hvitfeld.
6 compli(cyes] complites Hvitfeld.
15 possessione et] et fol., mgl. kvartudg.
16 et hæreditas] et fol., mgl. kvartudg.
25 plKeynarie] planarie Hvitfeld.
Alle, der bebor landet Bornholm hver og en, til alle, som ser dette brev, hilsen med alles frelser.
Vi gør vitterligt for alle troende kristne, nulevende og tilkommende, at vi på grund af mangfoldige overgreb og tunge undertrykkelser, nemlig rov og ran af vore ejendele og vort gods, fængsling af vore personer, inde spærring og mishandling og fordrivelse af vore slægtninge og venner fra hjemmene og deres landflygtighed, nogles lemlæstelse og skrækkelige og grusomme død og andre forhånelser og utålelige forfølgelser og overgreb, under hvilke vi gennem herr Esger, ærkebiskop af Lund og hans tilhængere – det vil sige mænd, der både er lovligt forvist fra Danmarks rige og på grund af deres uhyrlige forbrydelser berøvet deres fred og dømte, samt disses medskyldige, som de efter al evne i ikke ringe antal har ført til nævnte land Bornholm for at udplyndre os og forfølge deres forbrydelser – alt gennem flere år sørgeligt har lidt og sukket, ydmygt har ment at burde anråbe den højbårne fyrste og vor berømmelige herre Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge, hvis riges indbyggere vi er, om hjælp og råd i vor store nød, idet vi fast håber på ved hans støtte og indflydelse at blive befriet for nævnte trængsler med den højestes bistand. Vi antager for sikkert og ængstes på det alvorligste for og erkender i sandhed, at medmindre vi gør det, går fornævnte land Bornholm med borgen og alt sit tilbehør uigenkaldeligt tabt for lundekirkens besiddelse og herredømme, og vor arv kommer fremmede i hænde, og vi og vore arvinger kommer i evig trældom. Idet derfor vi, der bebor fornævnte land, alle som en er kommet sammen, har vi med alles enstemmige råd og samtykke ved vor tro lovet nævnte vor herre konges udsending på samme konges vegne med mod himlen hævede hænder og svoret, at vi i fasthed vil stå nævnte herre konge bi mod alle og tro tjene ham, indtil han har fået fuld erstatning for al skade og udgifter, som han og hans folk har lidt og afholdt for vor befrielse og nævnte lands generhvervelse for lundekirken. Til vidnesbyrd herom har vi ladet nævnte lands segl og de gode mænd, ridder Jens Kandes, ridderne Tule Mus' og Peder Mogensens segl hænge under dette brev. Givet på Bornholm i det herrens år 1319 ottendedagen efter Kristi himmelfartsdag.