forrige næste

Dilecto filio Iohanni Craak canonico Roskildensi\ ♦ Uirtutum studia/ quibus insistere diceris necnon merita probitatis/ que tibi suffragari dicuntur exposcunt ut ad personam tuam prouisionis apostolice dexteram extendamus. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum intuitu (gratiam facere specialem canonicatum ecclesie Roskildensis cum plenitudine juris canonici/ ac prebendam nulli alii de iure debitam/ si qua in dicta ecclesia uacat adpresens/ cum omnibus iuribus et pertinentiis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis etiam prouidemus/ si uero nulla talis prebenda nunc uacat in ecclesia supradicta nos prebendam aliam proximo in eadem ecclesia uacaturam/ que de iure similiter nulli alii debeatur conferendam tibi) cum uacauerit donationi apostolice reseruamus. decernentes (exnunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuslibet aliis/ ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis/ iuramento confirmatione apostolica/ uel quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis/ de canonicatibus et prebendis in eadem ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis/ in illis partibus generales/ nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum/ aut legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitiones reseruationes et decreta uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ et prebendas inibi expectantibus/ te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quoad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensibus/ et quibusuis aliis communiter uel diuisim/ a prefata sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem uel quamcumque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel/ totaliter non insertam/ effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris) mentio specialis/ seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus (eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes). ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre/ collationis prouisionis reseruationis et constitutionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. iiii. idus iunii anno tercio.

1 (gratiam ... tibi)] etcetera ut supra proxima usque Aa.

8 (exnunc ... litteris) etcetera ut in eadem per totum usque Aa.

23 .. = Olauo.

4-6 (eiusdem ... prestes)] etcetera ut in eadem Aa.

6 (ergo ... paginam)] etcetera Aa.

7-10 (infringere ... incursurum)] etcetera Aa.

Til vor elskede søn Jens Krag, kannik i Roskilde. De dyder, Du siges flittigt at øve, og de retskaffenhedens fortjenester, som siges at støtte Dig, kræver, at vi med en apostolisk provision udstrækker vor hånd mod Dig. Da vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig derfor med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Roskilde med fuld kanonisk ret og en præbende, som ingen anden med rette kan gøre krav på, hvis nogen for tiden er ledig i denne kirke, med al deres ret og tilbehør, og vi giver Dig også provision derpå. Men hvis ingen sådan præbende er ledig for øjeblikket i ovennævnte kirke, forbeholder vi os med vor apostoliske myndighed at bortgive til Dig den første præbende, som herefter bliver ledig i samme kirke, og som på samme måde ingen anden har krav på, når den bliver ledig, idet vi fra nu af erklærer det for ugyldigt og uden betydning, om der af nogensomhelst med hvilkensomhelst myndighed med eller uden viden herom skulde foretages noget på anden måde med hensyn hertil, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selvom de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilkensomhelst anden bestyrkelse, eller om nogen med apostolisk eller hvilkensomhelst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke, eller anstrenger sig for at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender i denne kirke, har fået særligt, eller angående gejstlige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af os eller vore forgængere som romerske paver eller det apostoliske sædes legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservationer eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelsen af denne præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke, eller har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og embeder; (vor overdragelse gælder) endvidere uanset om vor ærværdige broder biskop Oluf af Roskilde og vore elskede sønner kapitlet der, eller hvilkesomhelst andre af fornævnte sæde i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen og ikke skal kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender ved denne kirke eller andre gejstlige embeder, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision eller rådighed på hvilkensomhelst anden måde, ingen skal kunne få provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; endelig uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra dette sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogensomhelst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; vor overdragelse gælder også, hvis Du ikke er til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og regler, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge eden, og når Du kommer til kirken, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations- og bestemmelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 10. juni i vort (pontifikats) tredje år.