Carissimo in Christo filio Erico Danorum Sclauorumque regi illustri\ ♦ Deuotionis tue promeretur affectus ut apostolica sedes ad quam promptitudinem geris reuerencie filialis/ petitiones tuas libenter exaudiat/ tuaque pia desideria/ fauore beniuolo prosequatur/ ♦ Cum itaque sicut exhibita nobis tua petitio continebat/ te frequenter contingat/ pro tuis negociis ante diluculum proficisci/ sicque comode nequeas missarum solemnia debitis et consuetis horis facere celebrari. nos tuis supplicationibus inclinati/ apostolica tibi auctoritate concedimus/ ut possis aliquando priusquam dies illucescat dummodo media nox transierit uel post horam solitam celebrandi missam/ dum tamen ante horam nonam misse ministerium per capellanum proprium facere celebrari. ♦ Uolumus autem quod huiusmodi concessione tibi facta presertim de missa nocturno tempore celebranda raro atque parce utaris. Quia cum dei filius qui est uerum lumen in misse misterio immoletur sacramentum huiusmodi celebrari non debet in tenebris sed in luce. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione idus iunii anno tertio\
20-24 Nulli (ergo ... paginam)nostre concessionis et uoluntatis infringere (uel ... incursurum)] Null etcetera nostre concessionis et uoluntatis infringere Aa.
Til vor kære søn i Kristus Erik, de danskes og venders høje konge. Din dybe fromhed og hengivenhed fortjener, at det apostoliske sæde, som Du altid er rede at vise sønlig ærbødighed, med glæde bønhører Dine begæringer og fromme ønsker, Da Du, som det fremgår af Din ansøgning, for at kunne varetage Dine hverv ofte er nødt til at bryde op før daggry og således ikke bekvemt kan lade holde messe på de tilbørlige og sædvanlige tider, bøjer vi os altså for Dine bønner og tilstår Dig med apostolisk myndighed, at Du undertiden kan lade messen holde ved Din egen kapellan, førend dagen gryr, når blot midnat er forgangen, eller efter den sædvanlige tid for messens afholdelse, når blot det er før den niende time. Det er imidlertid vor vilje, at Du kun må gøre sjældent og sparsomt brug af denne tilladelse, især når det gælder afholdelse af messe ved nattetid; thi da det er Guds søn, der er det sande lys, som ofres i messens mysterium, bør dette sakramente højtideligholdes ikke i mørke, men i lyset. Ingen må bryde denne vor tilladelses- og viljesakt eller i ubesindig forvovenhed gå imod den. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 13. juni i vort (pontifikats) tredje år.