Text efter Aa1:
(Dilectis filiis . . ) priori generali et fratribus (ordinis beate Marie de monte Carmeli). ♦ Ex dono celestis gracie (illud ordini uestro et uobis datum esse conspicimus/ quod ubique locorum in quibus degitis fideles populos doctrina uerbi pariter et exemplo ad salutis graciam euocatis. ♦ Est igitur et esse debet nobis et apostolice sedi cura solicita. loca uestra per orbem terrarum longe lateque diffundere. ut quanto ipsa diffusius propagamus tanto per amplius prout in graciarum omnium largitore confidimus. maiorem semper operum uestrorum fraganciam ad edificacionem Christi fidelium senciamus. ♦ Exibita nobis siquidem uestra peticio continebat. quod ordo uester qui sub uirginis gloriose uocabulo in ultramarinis partibus sumpxit exordium ex eo quod ceteris aliis ordinibus tardius cepit in cismarinis partibus propagari. sicut prefati ordines alii in diuersis mundi partibus non potuit dilatari. Quare pro parte uestra fuit nobis humiliter supplicatum. ut ampliandi et dilatandi ordinem ipsum pro diuini cultus augmento in diuersis locis et partibus Christi fidelium uobis licenciam de speciali gracia concedere dignaremur. ♦ Nos itaque qui ad ordinem ipsum habemus specialis deuocionis affectum ipsumque gerimus in uiscera caritatis. et desideramus ex corde quod ubique terrarum ad laudem ipsius uirginis gloriose dicti ordinis palmites extendantur.) uolentes in hac parte benignius annuere uotis uestris. ut quinque loca in Alamanie. Boetie. Datie et Norweye. regnis in locis tamen in signibus de quibus fratribus uestri ordinis (expedire uidebitur. libere recipere sine iuris preiudicio alieni ac in eis sic receptis capellas oratoria domos officinas et alia necessaria construere et habere licite ualeatis. constitutione felicis recordacionis Bonifacii. pape. viii. predecessoris nostri per quam inhibetur expresse. ne fratres de ordine mendicancium domos et loca quecumque ad inhabitandum seu edificandum de nouo recipere quoquomodo presumant absque sedis apostolice licencia speciali. plenam et expressam faciente de inhibicione huiusmodi mencionem. ac decreto constitucionis ipsius/ quod decreuit si secus actum fuerit irritum et inane ac quacumque constitucione super hec edita nequaquam obstantibus plenam et liberam tenore presencium concedimus facultatem. ♦ Uolumus eciam et presencium auctoritate decreuimus ut dom<i> et loca huiusmodi postquam per uos recepta ut premittitur fuerint et constructa. gaudeant et utuntur omnibus libertatibus immunitatibus exempcionibus et priuilegiis a predicta sede concessis. uobis et ordini memorato. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis uoluntatis et constitucionis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Auinione. iiii. nonas iulii anno tertio).
10-11 (Dilectis.. .Carmeli)] Eisdem priori generali et fratribus Aa1.
11-28 (illud...extendantur)] etcetera in proxima superiori per totum usque Aa1.
17 fraganciam = fragranciam.
17-18 senciamus = sentiamus.
19 sumpxit = sumpsit.
29 Boetie] muligvis fejlskrevet for Suetie, medmindre Boetia = Boemia, som Mollat l. l. antager.
1-19 (expedire. . .tercio)] et cetera ut in eadem per totum et datum ut supra Aa1.
12 dom(i)[ domos Aal.
30 trescentis = trecentis.
3: cf. c. 1 VI De religiosis domibus III 17 og De excessibus prælatorum et subditorum V 6.
Til vore elskede sønner generalprioren .. og brødrene af den hellige Marias orden af Karmels bjærg.
Vi ser, at det ved himlens nåde er givet og forundt Eder, at I overalt, hvor I færdes, i lige grad ved ordets lære og ved Eders eksempel kalder de troende folkeslag til frelsens nåde. Derfor er og bør det være os og det apostoliske sæde magtpåliggende at udbrede Eders klostre vidt og bredt over jordens kreds, for at vi, jo mere vi udbreder dem, desto stærkere – eftersom vi stoler på ham, der er al nådes ophav – kan mærke Eders velbehagelige gerningers vellugt til de troende kristnes opbyggelse. I Eders for os forelagte ansøgning udtales det, at Eders orden, som er stiftet i landene på den anden side havet og har taget sit navn efter den glorværdige jomfru Maria, som følge af at den senere end de andre ordener er begyndt at blive udbredt i landene på denne side havet, ikke som de fornævnte andre ordener har kunnet udbredes rundt i verdens forskellige lande. Derfor har I ydmygt ansøgt os om, at vi af særlig nåde ville værdiges at give Eder tilladelse til at udbrede og udvide Eders orden i de forskellige egne og steder, hvor troende kristne bor, til gudsdyrkelsens fremme. Da vi nærer særlig from hengivenhed for denne orden og har den inderlig kær, og da vi af hjærtet ønsker, at ordenens forgreninger til ære for den glorværdige jomfru må nå ud over den ganske jord, ønsker vi i denne sag velvilligt at imødekomme Eders ønsker og giver Eder ved dette brev frihed og fuldmagt til i Tyskland, Sverige, Danmark og Norge uden indgreb i andres ret frit at modtage fem vel at mærke fremtrædende steder, hvor det vil være til gavn for brødrene af Eders orden at opholde sig, og på de således modtagne steder bygge og have kapeller, bedehuse, ordenshuse, værksteder og hvad I ellers har brug for, uanset vor forgænger, salig ihukommelse pave Bonifacius 8.s bestemmelse, hvorved det udtrykkelig forbydes, at brødre af tiggermunkeordenerne på nogen måde må driste sig til at modtage ordens huse og stiftelser af hvad art de end er, til at bebo eller nyopføre uden særlig tilladelse fra det apostoliske sæde, som fuldstændigt og udtrykkeligt omtaler dette forbud samt den erklæring i bestemmelsen, som har erklæret det for ugyldigt og magtesløst, om der handles anderledes og uanset en hvilkensomhelst bestemmelse udstedt herom. Det er også vor vilje, og vi har i kraft af dette brev bestemt, at disse klostre og steder, I som ovenfor angivet modtager og opfører, skal nyde og bruge alle friheder, immuniteter, undtagelsesbestemmelser og privilegier, som af fornævnte sæde er tilstået Eder og denne orden. Intet menneske må bryde dette vort tilladelses-, viljes- og bestemmelsesbrev. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 4. juli i vort (pontifikats) tredje år.