In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Lubicensi/ et dilectis filiis . . preposito Sleswicensis/ ac Buxolo de Parma/ canonico Tornacensis ecclesiarum capellano nostro salutem ♦ Matris ecclesie gratiosa etcetera usque illud prest<a>ret ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios eundem Willelmum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dictorum canonicatus et prebende eiusdem ecclesie Zwerinensis/ necnon iurium et pertinentiarum ipsorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto ab eis quolibet detentore/ facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo in dicta Zwerinensi ecclesia ad eandem prebendam in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende eiusdem ecclesie Zwerinensis fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis/ seu si prefatis episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim/ ab eadem sede indultum existat/ quod interdici suspendi/ uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Contradictores auctoritate <apostolica appellacione postposita compescendo>. ♦ Datum ut supra
7 In eundem modum)] cf. nr. 738.
— .. = Hinrico.
8 .. = Carolo.
9 etcetera usque] cf. nr. 738.
10 prestCajret] prestraret Aa.
25 (apostolica...compescendo)] mgl. Aa.
26 Datum ut supra) cf. nr. 738.
På samme måde til vor ærværdige broder biskop (Henrik) i Lübeck og vore elskede sønner provst (Karl) ved kirken i Slesvig og Buxolus fra Parma, kannik ved kirken i Tournai, vor kapellan.
Vor moder kirkens nådige bevågenhed o.s.v. indtil 'gør det i egen person'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal indføre samme Vilhelm eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af nævnte kanonikat og præbende ved samme kirke i Schwerin med dens ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen efter at have fjernet enhver, som måtte have den i sin besiddelse, og lade ham eller nævnte befuldmægtigede for ham blive anerkendt som kannik og broder til samme præbende efter at have fået plads i koret og sæde i kirkens kapitel med fuld kanonisk ret, og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, oppebørsler, rettigheder og indkomster fra kanonikatet og præbenden i kirken i Schwerin, uanset alt det ovennævnte eller om fornævnte biskop og kapitel eller hvilkesomhelst andre, under eet eller hver for sig, har fået bevilget af dette apostoliske sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med apostolisk myndighed uden mulighed for appel på vore vegne tugter dem, der sætter sig op herimod. Givet som ovenfor.