forrige næste

Tekst efter Aa1 med varianter fra Ab1:

Uniuersis præsentes litteras inspecturis, Ioannes miseratione diuina episcopus Schlesuicensis, salutem in domino sempiternam ♦ Pontificalem decet sollicitudinem ecclesiarum inuigilare utilitatibus, et earum necessitatibus consulere quantum potest, maxime tamen ipsius cuius honore præfulgeat pontificali. ♦ Hinc est quod cum nos ad benefaciendum omnibus sumus debitores, potius tamen illis tenemur, qui nobis et ecclesiæ nostræ Schlesuicensi magis coniuncti et familiares existunt. exilitatem et tenuitatem præbendarum ecclesiæ nostræ ac paupertatem ibidem deseruientium, pietate moti, considerantes, dominis canonicis, qui pro tempore residentiam in dicta ecclesia nostra fecerint personalem, decimas nostras episcopales, ecclesiarum Slabenhaugen, Getthorp, Jelenbeke, Sestede, Hytte, Kroppe, Buustorp, Campe et Haddeboche, necnon et bona cum sylua Rothmethsyo empta uidelicet in Ruddorp pro uiginti quattuor libris sterlingorum, in Ouekenbul pro quatuordecim libris sterlingorum, in Bierndorp pro duodecim libris sterlin- gorum, et in Husebuy pro quinque libris sterlingorum, cum omnibus iuribus suis de uoluntate et unanimi consensu capituli nostri dilecti donamus irreuocabiliter possidendas, tali tamen præmissa ordinatione, quod dictæ decimæ in triticum per unum de residentibus, quem ad hoc duxerint eligendum, conuertantur, et panes ex ipso fiant secundum numerum residentium ibidem, inter ipsos qualibet septimana in sabbato, et quarta feria circa eleuationem corporis Christi in summa missa æqualiter distribuendi. ita uidelicet, quod quilibet ibidem residens, qualibet die siue per se siue per alium canonicum tamen expensas habuerit percipiat duos panes. ♦ Huic autem nostræ ordinationi poenam adiicientes statuimus, ut quicumque residens die sabbati etiam in seruitio uel negotio dominorum regis, ducis, episcopi, capituli, siue alterius cuiuscumque, necnon et proprio existens, in summa missa non fuerit, nisi infirmitate detentus, dictorum panum, quantum ad distributionem diei illius, careat perceptione. ♦ Quod et de quarta feria similiter obseruetur. ♦ Præterea quicumque residens locum capituli dum canonici ibidem congregantur, uel ecclesiam nostram prædictam tempore dum in summo choro celebrantur diuina, sine religione et habitu chorali intrauerit, a perceptione dictorum panum per unam septimanam sit priuatus. uolentes ut portio chorum in summa missa dictis diebus non uisitantibus et tempore capituli uel diuinorum, sine habitu ut præmittitur, capitulum uel ecclesiam intrantibus indebita inter alios canonicos qui dictis diebus in summa missa fuerint æqualiter distribuatur. ♦ Si autem quis canonicorum nostrorum donationi, et ordinationi prædictis contradicere præsumpserit, uel suspectas mulieres in domibus suis, uel alibi detinuerit et procauerit, a iure percipiendi dictos panes, quamdiu ipsas detinuerit, et procauerit cadat ipso facto ♦ Ne igitur dictis dominis canonicis super dicta donatione et ordinatione nostra aliqua in posterum poterit per nostros successores uel alios quoscumque cuiuscumque conditionis uel status existunt contradictionis oriri materia, eis præsentes litteras sigilli nostri et capituli nostri prædicti munimine <dedimus> roboratas ♦ Actum et datum in capitulo nostro anno domini millesimo ccc. decimo nono kalendas decembres xvi.

29 Buustorp, Campe] tilf. i marginen i Ab1 og Ab2; mgl. Aa1 og Aa2.

7 distribuendi] Ab1 og Ab2, distribuendis rettet til distribuendos Aa1 og Aa2.

9 expensas habuerit]) Ab], Ab2; i Aa1 rettet til ex pensione; Aa2 sletter habuerit men bibeholder expensas.

30 (dedimus)y)] mgl. Aal, Ab1.

Jens, af Guds nåde biskop i Slesvig, til alle, som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Det sømmer sig for en biskops omsorg at overvåge kirkernes tarv og efter al evne at sørge for deres fornødenheder særlig for den kirkes, hvis biskoppelige hæder kaster glans over ham. Da vi således er pligtige at vise velgerninger mod alle, men dog især mod dem, som er nøje knyttet til os i vor kirke i Slesvig og er vore undergivne, skænker vi med bifald og enstemmigt samtykke af vort elskede kapitel af fromhed i betragtning af vor kirkes få og ringe præbender og fattigdommen hos dem, der tjener sammesteds, til de herrer kanniker, som for tiden har personligt ophold ved vor kirke, vor bispetiende af kirkerne Slabbenhagen Gettorf, Jelenbeke, Sehested, Hütten, Krop, Bustorp, Campe og Haddeby samt det tilligemed skoven Rødemis købte gods, nemlig i Riddorf for 24 pund sterlinger, i Efkebøl for 14 pund sterlinger, i Bjerndrup for 14 pund sterlinger og i Husby for 5 pund sterlinger med alle rettigheder, at besidde uigenkaldeligt. Vi forudskikker dog følgende bestemmelse, at nævnte tiender skal omsættes i hvede ved en af de residerende kanniker, som de måtte vælge hertil, og der deraf skal gøres brød, som ligeligt skal fordeles i overenstemmelse med de sammesteds residerendes antal blandt dem hver uge, om lørdagen og hver onsdag omkring forvandlingen af Kristi legeme under højmessen, nemlig således, at enhver residerende sammesteds hver dag, hvad enten han selv eller dog sammen med en anden kannik måtte have egen husholdning, skal modtage to brød. Men til denne bestemmelse knytter vi den straf, at enhver residerende kannik, som ikke er tilstede om lørdagen ved højmessen, men er forhindret, selvom det er på grund af kongens, hertugens, bispens, kapitlets eller en hvilkensomhelst andens samt sine egne ærinder og forretninger, skal være udenfor fordelingen den dag, medmindre han er forhindret af sygdom. Det samme skal gælde om onsdagsuddelingen. Ydermere skal enhver residerende kannik, som træder ind i kapitelsalen, når kannikerne samles der, eller ind i vor fornævnte kirke, når messen højtideligholdes ved højalteret, uden gejstlig eller korklædning, for en uge være berøvet modtagelsen af nævnte brød, idet det er vor vilje, at den andel, som ikke tilkom dem, der ikke overværede højmessen på nævnte dage eller utilbørligt kom ind i kapitelsalen eller i kirken under kapitelmøde eller messen uden klædning, som det ovenfor omtales, ligeligt skal fordeles blandt de andre kanniker, som nævnte dage overværede højmessen. Men hvis nogen af vore kanniker skulde driste sig til at modsige vor gave og bestemmelse eller holde mistænkelige kvinder i sit hus eller andetsteds og skeje ud, skal han herved miste retten til at modtage nævnte brød, sålænge han holder dem og skejer ud. For at der altså ikke i fremtiden skal opstå nogen grund til modsigelse for nævnte herrer kanniker i anledning af nævnte gave og bestemmelse fra vore efterfølgeres side eller fra nogensomhelst andre, hvilken stilling eller stand de end indtager, har vi bekræftet dette brev med vort og kapitlets segl. Forhandlet og givet i vort kapitel i det herrens år 1319 den 16. november.