forrige næste

Dielcto filio Petro Classun dudum balliuo clare memorie regis Datie in ciuitate Ripensi. ♦ Significauit nobis dilectus filius magister Nicolaus Sigiuasti canonicus Upsallensis apostolice sedis nuntius/ quod cum ipse certam quantitatem argenti de denario beati Petri collectam in partibus ipsis in quibusdam lagenis/ una cum certis aliis rebus inclusam/ faceret ad cameram nostram in nauibus per mare deferri/ contigit quod orta in mari ualida tempestate naues ipse in regno Datie prope ciuitatem Ripensem miserabile naufragium pertulerunt/ nonnullis personis et bonis aliis quod moleste pertulimus periclitantibus in eisdem/ sed tandem/ cum prefate lagene cum argento et rebus predictis/ uento sicut deo placuit impellente/ prope ciuitatem ipsam peruenissent ad litus/ tu/ clare. memorie . . regis Datie/ tunc in ciuitate Ripensi balliuus/ lagenas ipsas cum argento et rebus eisdem/ capi fecisti et penes te quod nobis gratum aduenit/ cum speremus illa per te fideliter custodiri cum debita facis diligentia conseruari. ♦ Cum igitur nos/ uenerabili fratri nostro . . episcopo Ripensi et dilecto filio . . preposito ecclesie <S>l<e>swicensis demus per nostras sub certa forma litteras in mandatis/ ut ipsi uel eorum alter/ a te/ argentum et res predicta/ petere/ exigere et recipere nostro et ecclesie Romane nomine cum integritate procurent et de hiis que restitues eisdem plene te quitent. discretionem tuam rogamus et hortamur attentius/ quatinus argentum et res predicta/ episcopo ac preposito memoratis uel eorum alteri restituere et assignare nostro et ecclesie predicte nomine sine diminutione procures/ ♦ Alioquin eisdem mandamus per litteras supradictas ut te ad id per censuram ecclesiasticam appellatione remota compellere non omittant. ♦ Datum Auinione vi. idus ianuarii anno quarto.

9 .. = Erici.

13 .. = Iohanni.

— .. = ?

14 (S)l(e)swicensis] Loswicensis Aa.

20-21 eisdem mandamus] mandamus eisdem med omflytningstegn Aa.

22 omittant] ommittant Aa.

Til vor elskede søn Peder Klausen, forhen foged i Ribe stad hos Danmarks konge, berømmelig ihukommelse.

Vor elskede søn magister Nils Sigvastsson, kannik i Uppsala og det apostoliske sædes nuntius, har meddelt os, at der, da han sammen med andre ting til vort kammer lod en vis mængde sølv af de i de egne indsamlede peterspenge forsende i nogle tønder på skibe ad søvejen, rejste sig et kraftigt uvejr på havet, og skibene led ynkeligt skibbrud i Danmarks rige i nærheden af Ribe stad; en del mennesker og gods gik under med skibene, hvad vi har taget os nær; men omsider da omtalte tønder med sølvet og de nævnte sager, idet vinden førte dem efter Guds vilje, havde nået kysten ved nævnte stad, lod Du, dengang foged i Ribe stad hos kong (Erik) af Danmark, berømmelig ihukommelse, tønderne med omtalte sølv og sager optage, og nu lader Du det opbevare hos Dig med skyldig omhu, hvad der er os kærkomment, da vi håber, at Du trofast vogter det. Da vi ved vort brev under en bestemt ordlyd pålægger vor ærværdige broder biskop Jens af Ribe og vor elskede søn provst .. i Slesvig, at de begge eller den ene af dem i vort og romerkirkens navn skal forlange, kræve og modtage omtalte sølv og sager fuldt ud af Dig og give Dig fuldstændig kvittering for det, som Du overleverer dem, beder og opfordrer vi indtrængende Dig, vor kloge søn, til at overlevere og overdrage omtalte biskop og provst eller den ene af dem nævnte sølv og sager i vort og omtalte kirkes navn uden noget fradrag. I modsat fald pålægger vi samme ved ovennævnte brev at tvinge Dig dertil ved kirkens straf under udelukkelse af appel. Givet i Avignon den 8. januar i vort (pontifikats) fjerde ar.