forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Olauus miseracione diuina episcopus Roskildensis/ salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus tam presentibus quam futuris/ quod. cum uite humane cursum labilem nimis agnouimus et infirmum/ aliquibus operibus misericordie diem extremum deliberauimus preuenire/ ♦ Ad honorem sancte et indiuidue trinitatis/ sanctissime dei genitricis uirginis Marie/ ac beati Lucii/ in remedium anime nostre et predecessorum nostrorum episcoporum Roskildensium ac parentum nostrorum/ bona nostra in Quamløsæ/ in Snyowra/ Norrætorp/ ac bona que emimus de Iohanne Pætersun de Wanløsæ/ uidelicet unum fundum in Myærløsæ/ item bona que ipse habuit in Thorstentorp et Bothorp et Nythorp/ una cum ecclesia Guthænsyo/ sustentacioni pauperum scolarium et pro alimentis eorum/ ut eo magis discipline scolastice uacare possent/ et deo omnipotenti in choro Roskildensi et in capella beate uirginis quam ibidem de nouo fundauimus/ deseruire/ dedimus/ apposuimus et assignauimus iure perpetuo possidenda/ ♦ Set quia predicta omnia minus sufficiunt pro dictorum scolarium necessitatibus releuandis/ predicte nostre donacioni/ omnia bona per nos empta in Olsy Litlæ una cum ecclesia ipsius uille. item decimas episcopales ecclesiarum Thorstenstorp in Myerlosæhæræt/ et Yærnløsæ Sundre de consensu et uoluntate capituli nostri apponimus/ adicimus/ annectimus et in perpetuum deputamus/ ita ut dicti pauperes scolares ex fructibus dictorum bonorum et decimarum uestientur et eorum necessitatibus aliis subueniatur/ ♦ Et ne mensa episcopalis nimium per abdicacionem et amissionem dictarum decimarum et quarundam aliarum/ quas ad distribuciones cottidianas in choro Roskildensi faciendas deputauimus/ ledatur/ damus/ deputamus/ et in recompensam pro dictis decimis assignamus ad mensam episcopalem omnia bona per nos empta in Grimlosæ et Loghætwæt cum suis attinenciis uniuersis/ in perpetuum possidenda/ ita tamen ut exequtores testamenti nostri dicta bona in Grimlosæ et Loghæthwet/ sub sua habeant ordinacione et fructus percipiant ex eisdem/ donec ex annuis fructibus dictorum bonorum/ nostra debita integraliter fuerint persoluta/ et tunc demum dicta bona ad mensam episcopalem libere reuertantur ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo capituli nostri presentibus sunt appensa ♦ Actum et datum Roskildis anno domini mo ccco uicesimo decimo kalendas marcii.

21-22 Norrætorp] Norræthorp B.

22 Pætersun] Pætærson B.

— Wanløsæ] Vanløsæ B.

24 Guthænsyo] Guthensyo B.

25 pro] mgl. B.

— uacare] intendere B.

30 Olsy] Ølsy B.

31 Myerlosæhæræt] Myærlosæhæræth B.

32 Yærnløsæ Sundre] Inærnlosæ Sundræ B.

7 og 9 Grimlosæ] Grymlosæ B.

15 ccc] tricentesimo B.

Oluf, af Guds barmhjertighed biskop i Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal være vitterligt for såvel nulevende som tilkommende, at vi har besluttet at forekomme den yderste dag med nogle barmhjertige gerninger, eftersom vi har erkendt, at menneskelivets bane kun er alt for usikker og skrøbelig. Til ære for den hellige og udelelige treenighed, den højhellige guds moder jomfru Marie og St. Lucius og til bod for min sjæl og for vore forgængere bisperne af Roskildes og vore forældres sjæle har vi givet, overdraget og skænket – at besidde med rette evindelig – vort gods i Kvarmløse, i Snevre, Nordrup og det gods, som vi har købt af Jens Pedersen fra Vanløse, nemlig en toft i Merløse, ligeledes det gods, som han havde i Tåstrup og Borup og Nyrup sammen med Gundsømagle kirke, til fattige peblinges underhold og føde, for at de desto mere kan hellige sig skolens studier og tjene Gud den almægtige i Roskilde kor og i den hellige jomfrus kapel, som vi har grundlagt fra nyt af sammesteds. Men fordi alt det fornævnte næppe er tilstrækkeligt til at afhjælpe nævnte peblinges behov, tillægger, tilføjer og henlægger vi for evig med vort kapitels samtykke og vilje til vor fornævnte gave alt det gods, som vi har købt i Ølselille, sammen med samme landsbys kirke, ligeledes bispetienderne af Tåstrup kirke i Merløse herred og af Sønder Jernløse kirke, således at nævnte fattige peblinge kan klædes og hjælpes i deres øvrige behov af nævnte godsers og tienders frugter. Og for at ikke bispebordet skal lide alt for stor skade ved frasigelsen og tabet af nævnte tiender og visse andre, som vi har udlagt til daglige uddelinger i koret i Roskilde, giver, henlægger og overdrager vi som erstatning for nævnte tiender bispebordet alt det gods, vi har købt i Grumløse og Løgtved, med alt dets tilliggende at besidde evindelig, således at vort testamentes eksekutorer skal råde over nævnte gods i Grumløse og Løgtved og oppebære frugterne af samme, indtil vor gæld fuldt ud er blevet betalt med de årlige frugter af nævnte gods, og da først skal nævnte gods frit vende tilbage til bispebordet. Til vidnesbyrd herom er vort segl tilligemed vort kapitels segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Roskilde i det herrens år 1320 den 20. februar.