forrige næste

Dilecto filio Willelmo dicto Craak legum doctori canonico Ripensi capellano nostro. ♦ Etsi apostolice sedis benignitas consueta non nunquam extraneis et ignotis se in graciarum largicionibus exhibeat liberalem. hos tamen libencius prouisionis gracia reficit congruis offert honoribus et beneficiis munificencie pocioris attollit qui per suarum uirtutum merita meruerunt familiaritatis eius titulo insigniri. ut dum ipsi honorari se prospexerint alii exemplo eorum ad perquirenda uirtutum studia forcius animentur. ♦ Premissa igitur in te paterna consideracione pensatis personam tuam fauoris apostolici munere prosequi dignum et congruum reputantes. ac uolentes premissorum intuitu graciam tibi facere specialem canonicatum ecclesie Ripensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus. prebendam uero nulli alii de iure debitam. si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus. districcius inhibentes uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Ripensibus seu illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collacio prouisio uel alia queuis disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de illa interim eciam ante acceptacionem huiusmodi nisi postquam eis constiterit. quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant. ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales. nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum aut legatorum sedis apostolice litteras impetrauerint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis et prebendas exspectantibus in eadem. te in assecucione dicte prebende uolumus ante- ferri. sed nullum per hoc eis quoad assecucionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si prefatis episcopo et capitulo. uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum. quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint. quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie. uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem uel quamcumque aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis seu quod de canonicatu et prebenda Zuerinensis tunc apud dictam sedem uacantibus et de canonicatu Lubicensis ecclesiarum sub exspectacione prebende et dignitatis seu personatus uel officii cum cura uel sine cura per nostras diuersi tenoris litteras dudum tibi duximus prouidendum. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem Ripensis ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absencia tua per procuratorem idoneum. et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis. (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum apud Auinionem xii. kalendas aprilis. anno quarto.

16 Nulli ... incursurum] Nulli etcetera nostre dispensationis etcetera i margen Aa.

3 paterna] herefter m raderet ud Aa.

13 .. — Iohanni.

21-22 eiusdem ecclesie contrariis] contrariis eiusdem ecclesie med omflytningstegn Aa.

24 eadem)] herefter eadem raderet ud Aa.

27-28 legatorum sedis apostolice] i margen Aa.

21 Nulli] herefter etcetera Aa.

22 uoluntatis.] herefter etcetera Aa.

Til vor elskede søn Vilhelm kaldet Krag, doktor i lovkyndighed, kannik i Ribe, vor kapellan.

Skønt det apostoliske sædes sædvanlige velvilje undertiden viser sig rundhåndet med nådesbevisninger overfor fremmede og ukendte, vederkvæger det dog hellere med sin forsorgs nåde dem, som ved deres dyders fortjenester har gjort sig fortjente til at udmærkes med dets venskab, og lader dem nyde passende hæder og ophøjer dem med en rigere gavmildheds velgerninger, for at andre, når disse ser sig hædrede, ved deres eksempel kan anspores til med større styrke at lægge sig efter dyden. Da vi nu med faderlig betænksomhed har overvejet ovennævnte for Dit vedkommende og anser det for rimeligt og passende at vise Din person den apostoliske nådes gunst, og da det er vor vilje af hensyn til ovenstående at vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved Ribe kirke med fuld kanonisk ret og giver Dig også provision derpå; vi forbeholder os med vor apostoliske myndighed at bortgive en præbende, som ikke med rette tilkommer nogen anden, hvis en sådan for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, som Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, godtager, således at den efter denne godtagelse skal overdrages Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Jens) i Ribe og vore elskede sønner kapitlet sammesteds eller ham eller dem, under hvem i nævnte kirke overdragelsen af og provisionen på eller al anden rådighed over præbenderne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før fornævnte godtagelse, at driste sig til at tage bestemmelse om den, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilkensomhelst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i samme kirke, selvom de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilkensomhelst anden bestyr kelse, eller om nogen med apostolisk eller hvilkensomhelst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller anstrenger sig for at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af os eller vore forgængere som romerske paver eller det apostoliske sædes legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i den samme kirke og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; vor overdragelse gælder endvidere, uanset om fornævnte biskop og kapitel eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision eller anden rådighed af enhver art, ingen skal kunne få provison ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogensomhelst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvoraf og af hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; endvidere uanset at vi allerede forinden ved breve af forskellig ordlyd har givet Dig provision på et kanonikat og en præbende ved Schwerins kirke, som dengang var ledige ved samme sæde, og på et kanonikat ved Lübecks kirke med ventebrev på en præbende og en dignitet eller en personat eller et embede med eller uden sjælesorg; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været tilstede for at aflægge ed på at ville overholde samme Ribe kirkes bestemmelser og sædvaner, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 21. marts i vort (pontifikats) fjerde år.