Dilecto filio Iacobo Iohannis dicto Friis canonico ecclesie Haf<n>ensis. Roskildensis diocesis ♦ Uirtutum studia quibus libenter insistere diceris. necnon et tue merita probitatis que tibi suffragari dicuntur exposcunt. ut ad personam tuam apostolice liberalitatis dexteram extendamus. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum intuitu graciam facere specialem. canonicatum eccelesie Haf<n>ensis/ Roskildensis diocesis. cum plenitudine iuris canonici. etcetera ut supra proxima. usque firmitate uallatis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia/ in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint. eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis et prebendas exspectantibus in eadem etcetera usque aut si uenerabili fratri nostro . . episcopo Roskildensi et dilectis filiis capitulo eiusdem ecclesie uel quibusuis aliis etcetera ut in eadem usque mencio specialis. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis etcetera usque. Datum Auinione. iii. nonas aprilis anno quarto.
7 og 12 Haf(nyensis]] Hafriensis Aa.
13 etcetera ut supra proxima usque firmitate] cf. nr. 206.
21-22 etcetera usque aut] cf. nr. 206.
22 .. = 0lauo.
23 etcetera ut in eadem usque mencio) cf. nr. 206.
24-25 etcetera usque] cf. nr. 206.
Til vor elskede søn Jakob Jensen kaldet Friis, kannik ved Københavns kirke i Roskilde stift.
Den iver efter dyd, som Du siges flittigt at lægge for dagen, og Din retskaffenheds fortjenester, som siges at støtte Dig, kræver, at vi udstrækker den apostoliske gavmildheds hånd mod Din person. Da vi nu af hensyn til det forudskikkede vil vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig et kanonikat ved Københavns kirke i Roskilde stift med fuld kanonisk ret o.s.v. som i nærmest ovenstående indtil 'enhver anden bekræftelse', eller om nogle med apostolisk eller enhver anden myndighed er anerkendte som kannik ved samme kirke eller anstrenger sig for at blive anerkendte, eller om de med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender i nævnte kirke har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindelige breve af os eller vore forgængere de romerske paver eller det apostoliske sædes legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du skal foretrækkes for alle andre undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse ved samme kirke og har ventebrev på præbender ved samme o.s.v. indtil 'eller om vor ærværdige broder biskop Oluf af Roskilde og vore elskede sønner kapitlet ved samme kirke eller nogen anden' o.s.v. som i samme brev indtil 'særlig omtale sted'; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde o.s.v. indtil 'Givet i Avignon den 3. april i vort (pontifikats) fjerde år'.