In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Ripensi. et dilectis filiis magistro Buxolo de Parma Tornacensis ac Willelmo dicto Craak Lubicensis/ ecclesiarum canonicis cappellanis nostris salutem. ♦ Suffragancia dilecto filio etcetera usque mencio specialis. ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios. eundem Engilbertum uel procuratorem eius nomine in corporalem possessionem dicte ecclesie. nec non iurium et pertinenciarum ipsius inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto ab ea quolibet detentore facientes sibi de ipsius ecclesie fructibus redditibus. prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefato archiepiscopo uel quibusuis aliis conmuniter uel diuisim ab eadem sede indultum existat. quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
18 In eundem modun) jf. nr. 200.
— .. = Iohanni.
21 etcetera usque] cf. nr. 200.
2 nostra (..... compescendo)] nostra etcetera Aa.
3 ut supra] ef. nr. 200.
På samme måde hilsen til vor ærværdige broder biskop (Jens) af Ribe og vore elskede sønner magister Buxolus af Parma, kannik ved kirken i Tournai, og Vilhelm kaldet Krag, kannik ved kirken i Lübeck, vore kapellaner, hilsen.
Idet vi betænker vor elskede søns o.s.v. indtil 'finde særlig omtale sted i vort brev'. Derfor pålægger vi Eder alle tre eller to eller blot en af Eder personligt eller ved en eller flere andre med vor myndighed at indføre samme Engelbert eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af nævnte kirke med samt dens rettigheder og tilliggender og forsvare ham efter indførelsen, idet I fjerner enhver, der har taget kirken i besiddelse, og sørge for, at der fuldtud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af samme kirke, uanset alt det ovenfor anførte, eller om fornævnte ærkebiskop eller nogen anden i fælleskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter overtræderne med kirkens straf uden mulighed for appel. Givet som ovenfor.