Tekst efter Aa:
Item episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis . . priori Ottoniensis, et . . preposito ac . . cantori Arusiensis ecclesiarum salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Ad hoc nos deus pretulit familiæ domus sue ut oportuna singulis prouisionis auxilia fidelis seruitutis iniuncte prudentia pro tempore dispensantes, eorum presertim utilitatibus intendamus, occurramus dispendiis, ipsosque ab oppressionibus releuemus, qui sub religionis habitu studio pie uitæ uacantes, in diuinis beneplacitis exequendis, eo deuotius, quo quietius ualeant gloriari. ♦ Sane dilectorum filiorum abbatis et conuentus monasterii de Loco Dei Cisterciensis ordinis, Ripensis diocesis conquestione percepimus, quod nonnulli archiepiscopi, episcopi, abbates, et alii clerici, ecclesiasticeque persone tam religiose quam seculares, necnon duces, marchiones, comites, barones, nobiles, uniuersitates, et alii seculares, ciuitatis et diocesis Ripensis, ac partium uicinarum, in quibus dictum monasterium necnon alia loca et membra eidem monasterio immediate subiecta, consistere dinoscuntur, occuparunt et occupari fecerunt ecclesias, capellas, grangias, obedientias, terras, uillicos, colonos, possessiones, census redditus et prouentus, iura, iurisdictiones, et nonnulla alia bona mobilia et immobilia, ad dictum monasterium, et alia prelibata eius loca et membra spectantia, seu eadem detinentibus prestant auxilium et fauorem, nonnulli etiam ciuitatis et diocesis ac partium predictarum, qui nomen domini in uanum recipere non formidant, dictis abbati et conuentui, in ecclesiis, capellis, grangiis, terris, iurisdictionibus iuribus, bonis et rebus aliis ad monasterium ipsum spectantibus, multiplices molestias ac iniurias inferunt et iacturas. ♦ Quare dicti abbas et conuentus nobis humiliter supplicarunt, ut cum ualde difficile reddatur eisdem pro singulis querelis, ad apostolicam sedem habere recursum, prouidere eis super hoc paterna diligentia curaremus. ♦ Nos igitur aduersus occupatores, detentores, presumptores, molestatores et iniuriatores huiusmodi, illo uolentes eis remedio subuenire, per quod ipsorum compescatur temeritas et aliis aditus committendi similia precludatur, discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatenus uos uel duo aut unus uestrum, per uos uel alium seu alios, etiamsi sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et iudices, abbati et conuentui predictis efficacis defensionis presidio assistentes, non permittatis eosdem super hiis et quibuslibet aliis bonis ac iuribus ad ipsos spectantibus, ab eisdem seu quibuscunque aliis indebite molestari, uel sibi grauamina seu damna, uel iniurias irrogari, facturi ipsis cum ab eis, uel eorum aliquo, seu procuratore uel procuratoribus eorundem, uel alicuius eorum fueritis requisiti, de predictis et aliis personis quibuslibet, super restitutione ecclesiarum, capellarum, grangiarum, terrarum, possessionum, iurisdictionum iurium, et bonorum immobilium et mobilium, reddituum quoque et prouentuum et aliorum quorumcunque bonorum, necnon et de quibuslibet iniuriis et molestiis atque damnis presentibus et futuris, in illis uidelicet, que iudicialem requirunt indaginem de plano sine strepitu et figura iuditii. in aliis uero, prout qualitas eorum exegerit iustitiæ complementum occupatores seu detentores, molestatores, presumptores, et iniuriatores huiusmodi, nec non contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status, ordinis uel conditionis, etiamsi archiepiscopalis uel episcopalis dignitatis extiterint, quandocunque et quotienscunque expedierit auctoritate nostra, appellatione postposita, compescendo, inuocato ad hoc (si opus fuerit) auxilio brachii secularis. non obstantibus felicis recordationis Bonifatii papæ octaui predecessoris nostri, in quibus cauetur, ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesin, nisi certis exeptis casibus, et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iuditium euocetur. seu ne iudices et conseruatores a sede deputati predicta, extra ciuitates et diocesin, in quibus deputati fuerint contra quoscunque procedere, siue alii uel aliis uices suas committere, aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant, seu quod de aliis quam de manifestis iniuriis et uiolentiis, que iudicialem indaginem exigunt, penis in eos, s<i> secus egerint, et in id procurantes, adiectis, se nullatenus intromittant, et tam de duabus dietis in concilio generali dummodo ultra tertiam uel quartam dietam aliquis extra suam ciuitatem et diocesin auctoritate presentium ad iuditium non trahatur, quam aliis quibuscunque constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus, tam de iudicibus delegatis, et conseruatoribus, quam personis ultra certum numerum ad iuditium non uocandis, aut aliis edictis, que uestre possent in hac parte iurisdictioni aut potestati, eiusque libero exercitio quomodolibet obuiare. seu si aliquibus comuniter uel diuisim a predicta sit sede indultum, quod interdici, suspendi uel excomunicari, seu extra uel ultra certa loca ad iuditium euocari non possint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam, ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi et eorum personis, locis, ordinibus et nominibus propriis mentionem, et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali, cuiuscunque tenoris existat, per quam presentibus non expressam, uel totaliter non insertam uestre iurisdictionis explicatio ualeat quomodolibet impediri. et de qua cuiusque toto tenore, de uerbo ad uerbum in nostris literis habenda sit mentio specialis. ♦ Ceterum uolumus et auctoritate apostolica decernimus, quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum etiam per alium inchoatum, quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico impeditus, quodque a dato presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus, et eorum singulis ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, perpetua<ta> potestas et iurisdictio attributa, ut eo uigore, et ea firmitate possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, et pro pr<e>dictis procedere, ac si predicta omnia et singula coram nobis cepta fuissent, et iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus, et singulis, per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset constitutione predicta super conseruatoribus, et alia qualibet in contrarium edita non obstante. ♦ Datum Auinione x kalendas maii pontificatus nostri anno quarto.
10-11 prikkerne foran prælaternes navne er udeladt i Aa
11 Arusiensis] Ab, Aruhusiensis Aa.
33 sci)] se Aa.
22 perpetua(ta)] perpetua Aa.
24 prce)dictis] prodictis Aa.
28 Auinione] Ab, Auinion Aa.
— kalendas] Ab, kallendas Aa.
26: c. 15 IV de officio et potestate iudicis delegati I 14.
2: c. 28 X de rescriptis I 3.
Johannes biskop, Guds tjeneres tjener, hilser sine elskede sønner prioren ved kirken i Odense og provsten og kantoren ved kirken i Århus med den apostoliske velsignelse.
Til det formål har Gud sat os over hans hus, at vi ifølge den klogskab, der følger med den os pålagte tro tjeneste efter omstændighederne kan bruge vor omsorgs gavnlige hjælp til hver enkelt og særlig rette opmærksomheden mod deres tarv, imødegå deres tab og hjælpe dem mod undertrykkelse, som under religionens tugt udelukkende beflitter sig på at stræbe efter et fromt levned, og jo mere uforstyrret de lever, desto frommere kan hengive sig til at udføre Guds vilje. Vi har nu ved en klage fra vore elskede sønner abbeden og det menige konvent i Løgum kloster af cistercienserordenen i Ribe stift erfaret, at nogle ærkebisper, bisper, abbeder og andre gejstlige og kirkelige personer, såvel regelbundne som verdensgejstlige, og tillige hertuger, markgrever, grever, baroner, adelsmænd, borgerskab og andre verdslige i Ribe stad og stift og i naboegnene, i hvilke nævnte kloster og tillige andre fromme stiftelser og lemmer, der umiddelbart er underlagt samme kloster, befinder sig, har beslaglagt og ladet beslaglægge kirker, kapeller, ladegårde, herligheder, jorder, bryder, landboer, besiddelser, skatter, indtægter og indkomster, rettigheder, jurisdiktioner og adskilligt andet løst og fast gods, som hører til nævnte kloster og dets andre fornævnte stiftel ser og lemmer, eller yder hjælp og gunst til dem, der tilbageholder samme, mens nogle fra nævnte stad og stift og egne, der ikke er bange for at tage herrens navn forfængelig, også påfører nævnte abbed og konvent mangfoldige besværligheder, overgreb og tab på de kirker, kapeller, lader, jorder, jurisdiktioner, rettigheder, godser og andre ting, som hører under samme kloster, Derfor har nævnte abbed og menige konvent ydmygt anmodet os om at sørge for dem med faderlig omhu i den sag, da det er overmåde vanskeligt for samme at tage deres tilflugt til det apostoliske sæde for hver enkelt klage. Idet vi derfor ønsker at hjælpe dem imod disse mænd, som beslaglægger, tilbageholder, besværer, foruretter og forulemper dem, med et middel, hvorved disses forvovenhed kan tugtes og andre udelukkes fra adgang til at begå noget lignende, pålægger vi med denne apostoliske skrivelse Eder, gode mænd, at I alle tre eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere andre, også hvis de er udenfor det område, hvor I er udpeget som konservatorer og dommere, står fornævnte abbed og menige konvent bi med en virksom beskyttelses værn og ikke tillader, at samme utilbørligt plages med hensyn til disse og hvilkesomhelst andre godser og rettigheder, som tilkommer dem, af samme og alle andre, eller at der påføres dem tynger og tab eller uret, idet I lader dem ske rettens fyldestgørelse, når I bliver opfordret dertil af dem eller en af dem eller af sammes fuldmægtig eller fuldmægtige eller af en befuldmægtiget hos en af dem, overfor fornævnte personer og alle andre med hensyn til tilbagegivelse af deres kirker, kapeller, ladegårde, jorder, besiddelser, jurisdiktioner, rettigheder og gods, løst og fast, samt alle indtægter, afkastelser og alle andre goder og tillige med hensyn til nuværende og fremtidige overgreb, besværligheder og tab, idet I i de tilfælde, som kræver retslig undersøgelse, går frem umiddelbart uden offentlighed og formelig rettergang, men i andre tilfælde således, som sagens art kræver det, og de, som således har bemægtiget sig, tilbageholdt, besværet, forulempet og forurettet dem, og også andre lovovertrædere og genstridige skal I med vor myndighed uanset deres stand, orden eller stilling, også hvis de besidder en ærkebiskops eller biskops rang, når og hvor det er hensigtsmæssigt, tugte med udelukkelse af appel, idet I, om det behøves, påkalder den verdslige magts hjælp, uanset vor salig forgænger pave Bonifacius 8.s forordning, som fastsætter, at ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad og sit stift undtagen i visse sager og i disse ikke udover en dagsrejse fra sit stifts grænse, og at dommere og konservatorer, som er udpeget af fornævnte sæde, ikke må driste sig til at skride ind mod nogensomhelst uden for de stæder og det stift, i hvilke de er udpeget, eller betro deres myndighed til en eller flere andre eller drage nogen for retten udover een dagsrejse fra sammes stifts grænse, eller at de på ingen måde må befatte sig med andet end åbenbar uret og vold, som behøver retslig undersøgelse, idet der er fastsat straf for dem, der handler anderledes, og mod deres dertil befuldmægtigede, uanset også såvel bestemmelsen på generalkonciliet om de to dagsrejser, når blot ingen med dette brevs myndighed drages for retten udover tre eller fire dagsrejser fra sin stad eller sit stift, som alle andre forordninger af vore forgængere de romerske paver såvel om udsendte dommere og konservatorer som om ikke at stævne ud over et vist antal personer for retten, og uanset andre edikter, som på nogen måde kan hindre Eders retspleje og myndighed i denne sag og dens frie udøvelse, eller om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning eller stævnes for retten udenfor og udover visse steder ved et apostolisk brev, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling og deres personer, steder, ordener og navne, uanset også enhver anden almindelig eller særlig bevilling af fornævnte sæde, hvilken ordlyd den end har, hvorved udførelsen af Eders domsmagt på nogen måde kan forhindres, når den ikke udtrykkeligt og fuldstændigt er optaget i dette brev, og af hvilken og af hvis hele ordlyd der ord til andet skulde finde særlig omtale sted i vort brev. Men det er vor vilje og vi fastsætter med apostolisk myndighed, at hver af Eder kan forfølge en sag, der er påbegyndt af en anden, selvom han, der har påbegyndt den, ikke er forhindret ved en kanonisk hindring, og at varig jurisdiktion og fuldmagt fra dags dato er tildelt Eder og hver af Eder i alle forudskikkede sager og hver enkelt af dem, påbegyndte eller ikke påbegyndte, nærværende eller fremtidige, for at I kan gå frem med sådan kraft og fasthed i alle de forudskikkede påbegyndte og ikke påbegyndte, nuværende og fremtidige sager og for de forud omtalte, som om de fornævnte sager, alle som een, var påbegyndt af Eder, og at Eders og hver af Eders jurisdiktion i fornævnte sager, alle som een, var blevet gjort virksom for bestandig ved stævning eller på anden lovlig måde, uanset fornævnte forordning om konservatorer og enhver an den, der går herimod. Givet i Avignon den 22. april i vort (pontifikats) fjerde år.