forrige næste

Iohannes episcopus seruus seruorum dei, dilectis filiis abbati et conuentui monasterii Loci Dei Cisterciensis ordinis Ripensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Deuotionis uestre precibus benignum impertientes assensum, auctoritate uobis presentium indulgemus, ut possessiones et bona alia mobilia et immobilia, que liberas personas fratrum uestrum ad monasterium uestrum, mundi uanitate relicta, conuolantium, et professionem facientium, in eodem iure successionis, uel alio iusto titulo, si remansissent in seculo, contigissent, et que ipsi existentes in seculo potuissent uobis libere erogare, petere, recipere, ac etiam retinere, licite ualeatis, sine iuris preiuditio alieni. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere, uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei, et beatorum Petri ac Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum ♦ Datum Auinione kallendas iulii, pontificatus nostri anno quarto.

4 duximus apponendum)] est appensum Aa. 5 Nykøping] Nykøpingh Aa. 6 presencia nostra] nostra presencia Aa.

Johannes biskop, Guds tjeneres tjener, hilser sine elskede sønner abbeden og det menige konvent i Løgum kloster af cistercienserordenen i Ribe stift, med den apostoliske velsignelse.

Idet vi giver vort velvillige samtykke til Eders fromme bønner, tillader vi Eder med dette brevs myndighed, at I uden skade for nogen andens ret lovligt kan kræve, modtage og også beholde besiddelser og andet gods, løst og fast, som Eders brødre, der efter at have forladt verdens forkrænkelighed har taget deres tilflugt til Eders kloster og aflagt løfte, som frie personer vilde have fået – med samme successionsret og anden retmæssig adkomst, som hvis de var forblevet i den verdslige verden, og som de i så fald frit havde kunnet skænke Eder. Intet menneske må bryde dette vort bevillingsbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 1. juli i vort (pontifikats) fjerde år.