De filio magistro Bernardo de Monte Ualrano in regno Datie apostolice sedis nuntio\ ♦ Sicut uenerabilis frater noster Esgerus archiepiscopus Lundensis nobis exposuit Christoforus rex Dacie illustris dudum uenerabilem fratrem nostrum Iohannem tunc Lundensem archiepiscopum et quondam Lalonem <ac> quondam Iohannem presbiteros capi fecit dictumque Iohannem archiepiscopum quondam Erico fratri suo captum commisit. dictos uero presbiteros tandem in suo carcere mortuos in terra fecit sepeliri prophana/ propter cuius quidem archiepiscopi captionem/ dictus Christoforus fuit a felicis recordacionis Bonifacio papa viii. predecessore nostro specialiter excommunicacionis uinculo innodatus/ et pro excommunicato in Dacia communiter reputatus. ♦ Nos igitur dicti Esgeri archiepiscopi supplicacionibus inclinati/ discrecioni tue/ de qua fiduciam gerimus in domino specialem/ per apostolica scripta committimus et mandamus. quatinus dictum regem ab excommunicacionis sentenciis/ quas premissorum occasione incurrit/ satisfacto Romane et Lundensi ecclesiis competenter hac uice auctoritate nostra/ iuxta ecclesie formam absoluas. ♦ Datum Auinione ix. kalendas augusti anno quarto.
1 magistro] 0. I. Aa1, læderet i Aa.
5 (ac)] mgl. Aa1, læderet i Aa.
Til vor elskede søn magister Bernardus de Montvalent, det apostoliske sædes nuntius i kongeriget Danmark. Ifølge en fremstilling, som er givet os af vor ærværdige broder ærkebiskop Esger af Lund, lod Kristoffer, Danmarks berømmelige konge, i sin tid vor ærværdige broder Jens, dengang ærkebiskop af Lund, og de afdøde præster Lale og Jens pågribe, overgav nævnte ærkebiskop Jens til sin afdøde broder Erik og lod de nævnte præster, der efter nogen tid døde i fængsel, begrave i uindviet jord; på grund af denne ærkebiskops fængsling blev nævnte Kristoffer personlig lagt i banlysningens lænke af vor forgænger pave Bonifacius 8., salig ihukommelse, og han blev i Danmark i almindelighed anset som banlyst. Idet vi bøjer os for nævnte ærkebiskops Esgers bønner, overdrager og pålægger vi med denne apostoliske skrivelse Dig, vor broder, til hvis klogskab vi nærer en særlig og ubetinget tillid i herren, at Du denne gang med vor myndighed og i overensstemmelse med kirkens form løser nævnte konge fra banlysningsdommene, som han har pådraget sig i ovennævnte anledning, hvis han yder Roms og Lunds kirke en passende bod. Givet i Avignon den 24. juli i vort (pontifikats) fjerde år.