forrige næste

Carissimo in Christo filio Christoforo regi Dacie illustri salutem ♦ Meritorum prerogatiua tuorum et tui status exigencia nos inducunt ut te apostolici fructus affluencia prosequentes/ tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Hinc est quod nos tuis supplicacionibus inclinati/ ut confessor tuus/ cum religiosis tam Cisterciencis quam cuiuscumque alterius ordinis/ tecum in tua mensa sedentibus/ quod carnibus et aliis communibus cibis/ uesci libere ualeant auctoritate nostra dispenset cum uiderit expedire. non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus contrariis dictorum ordinum/ apostolica uel alia quauis auctoritate uallatis/ dummodo ad id religiosis eisdem alias uoti emissio non obsistat/ auctoritate apostolica indulgemus. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum se nouerit incursurum) ♦ Datum Auinione ix. kalendas augusti anno quarto.

4-8 Nulli (.... incursurum)] Nulli etcetera nostre concessionis etcetera Aa.

Til vor kære søn i Kristus Kristoffer, Danmarks berømmelige konge, hilsen.

Dine fortjenesters fortrin og Din stands krav foranlediger os til at give Dig andel i de apostoliske frugters overflod og vise os gavmilde overfor Dig med henblik på vor nåde. Idet vi bøjer os for Dine bønner, bevilger vi Dig derfor med apostolisk myndighed, at Din skriftefader, når han finder det hensigtsmæssigt, med vor myndighed kan meddele regelbundne klosterfolk af cistercienserordenen eller enhver anden orden, som sidder med Dig ved Dit bord, dispensation til frit at spise kød og de andre sædvanlige retter uanset alle vedtægter og sædvaner hos nævnte ordener, som taler herimod, selvom de er bekræftet med apostolisk eller enhver anden myndighed, når blot ikke et aflagt løfte iøvrigt betegner en hindring heri for samme regelbundne klosterfolk. Intet menneske må bryde dette vort indrømmelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 24. juli i vort (pontifikats) fjerde år.